MACKLEMORE & RYAN LEWIS - DOWNTOWN (ОФИЦИАЛЬНОЕ МУЗЫКАЛЬНОЕ ВИДЕО)
Сущности, атакующие Nerv и пытающиеся достичь Лилит, повсеместно упоминаются как «Ангелы» в английских дублярах, субтитрах и переводах манги NGE.
На японском языке первая песня («Тезис жестокого ангела») действительно относится к Tenhi ( ), что плавно переводится на "ангел" на английском языке (буквально "небесный посланник"), однако этот термин, похоже, не появляется в сериалах, EoE, фильмах Rebuild или манге. Итак, какие японские термины используются для их описания, что они означают и почему для англоязычной аудитории они были переведены как «ангелы»?
2- Хотя произносится как "тенши", это не относится к ангелам (вы ищете ), а скорее к титулу императора.
- упс, ты прав, я сейчас отредактирую
Эти организмы относятся к категории ������������(шито) означает "апостол" в японских источниках. Шито - это слово, используемое в японском переводе христианской Библии для обозначения людей, обладающих духовным даром апостола (это слово отличается от слова, которое используется для описания всех последователей Иисуса, то есть [деши], то же слово используется для учеников Конфуция и других известных исторических личностей).
Любопытно, что согласно Evangelion Wiki,
Коллективная группа не имеет уникального канонического названия, хотя фраза «Дети Адама» использовалась Мисато в предварительном наброске для эпизода 25 '
записывается как (Адаму-но Кодомотачи), что означает «дети Адама».
Согласно evageeks.org,
слово «Ангел» было сохранено в английской версии шоу по просьбе японских создателей шоу.
но они не цитируют это утверждение. Они отмечают, что в ранней презентации предложения слово (апосуторо) было предложено.
Хотя апостолы явно люди, а ангелы - сверхъестественные, слово «апостол» происходит от греческого слова (ap stolos), что означает «посланник» (в разобранном виде - «от» + «отправляю»). Японцы (шито) в разобранном виде - это «посланник» + «человек» (то же кандзи как [цукау] означает «использовать» или «говорить»). Особые способности Апостола позволяют владельцу отправиться в новое место, проповедовать там Благую Весть и насаждать новые церковные общины с большей легкостью, чем это мог бы сделать другой ученик, не обладающий этим даром. Английское слово «ангел» происходит от греческого ( ngelos), что означает "посланник". Как вы заметили, японцы (Tenhi) буквально «небо» + «посланник». Таким образом, этимологически мы видим, что японские слова и оба отражают идею отправления с целью доставки сообщения.
2- 2 «Ангел» появляется на экране в обрамлении глаз (как в начале), а также на мониторах / дисплеях и т. Д. Это случай оригинальной японской версии, которая идет до телетрансляции. Они уже с самого начала дали им английское имя.
- Верно, и стратегия именования многих шитоличные имена указывают на то, что создатели с самого начала имели в виду иудео-христианских ангелов. Однако японские фанаты не называют их Tenhi, мицукай, или же Enjeru, японские слова для angel.