LAD023 Mind Against & Somne - Вертере
Просматривая аниме под названием Ao Haru Ride (ссылка на AniDB), я заметил, что на титульном экране заголовок отображается в кане, но он дается как ア オ ハ ラ イ ド или Ао Ха Райдо, Ао Ха Райд; полностью отсутствует кана ル для RU
Я заметил, что это уже присутствует в обложке японской манги, которую я нашел на изображениях Google:
Название в кана гласит Ао Ха Райдо в то время как заголовок ромадзи читается Ао Хару Поездка. Почему это несоответствие?
Из руководства Тэ Кима по изучению японского языка,
Есть один важный движущий фактор, стоящий за большинством сленга в японском языке. Основная цель большинства сленговых выражений - упростить разговор. Другими словами, цель состоит в том, чтобы уменьшить или упростить движение вашего рта. Есть два основных способа, которыми это достигается: 1) укорочение или 2) смешивание звуков.
Это означало бы, что автор чувствовал, что сказать 「ア オ ハ ル ラ イ ド」 труднее или раздражает (или и то, и другое) в разговоре, чем 「ア オ ハ ラ イ ド」.
Можете попробовать сами: поговорка ао хару райдо заставляет вас делать паузу между Хару и Райдо, тогда как можно сказать ао ха райдо за один присест.
Обновление 2019:
В первом томе манги дано объяснение. Вот отрывок из официального перевода:
3Сразу же люди присылали письма и твиты с вопросами о японском названии. Аохарадо. Итак, я хотел бы иметь возможность ответить.
Аохарадо = молодость + поездка
Японское кандзи, означающее «молодежь», также можно прочитать как аохару, и я представляю, что герои путешествуют по молодости, стараясь изо всех сил. В сравнении с Аохарурайдо, когда вы говорите это вслух, аохарадо легче сказать и более эффектно, так что это стало названием серии.
- Интересно. Однако это заставляет меня задуматься, почему автор не использовал сокращенную версию и в ромадзи.
- ну, они должны были напечатать полное название где-то, верно?
- 1 Предполагается, что полное название включает полное слово Хару … Однако, насколько мне известно, сокращенные или сленговые названия не будут чем-то новым…
Краткое название: ア オ ハ ラ イ ド Длинное и полное название: «Ao —- Haru —- Ride». Они были напечатаны на обложке манги. Фактический, объективный.
Короткое имя из одного слова полезно для быстрой справки. «ア オ ハ ラ イ ド» - это «Аохарадо». Вот что издатель хочет, чтобы вы использовали в качестве краткого имени. Почему они удалили ru (ル), может быть спорным, если не указано автором или издателем, обоснование остается субъективным.
Но, в конце концов, «Аохарадо» - это окончательное короткое слово, предложенное для краткого имени. Строка английского алфавита «a.o.h.a.r.a.i.d.o», строго говоря, не имеет английского значения. Для японцев характерно писать на катакане иностранное (не японское) слово. Надеюсь, фанаты приняли слово «Аохарадо» для обозначения манги «Ао Хару Райд».
«ア オ ハ ラ イ ド» не имеет пробелов. Оно не было напечатано как «ア オ ハ ラ イ ド», что не имеет соответствующего значения. Так что мы должны просто придерживаться «аохарадо»
«Ao Haru Ride» - длинное название. Это должно быть разумное предложение с некоторым смыслом. Итак, буквенно-цифровое английское имя, которое они могут пожелать вам использовать, - «Ao Haru Ride». Если вы скажете это по-японски, это будет «あ お は る ラ イ ド».
«Поездка» - это английское слово.(Как в «поездке» в «верхом на лошади»). Поэтому использование катаканы было бы нормальным и ожидаемым.あ お は る, напишите их индивидуально кандзи:。 ”。” - ““ い し ゅ ん ”、, что означает молодежь!
Итак, «Ao Haru Ride» - это «青 春 ラ イ ド» или… «Youth Ride». Очень подходит для юношеской манги.