Anonim

Project DIVA Future Tone - 透明 水彩 Transparent Watercolors by ヤ ス オ P (YasuoP) ft Hatsune Miku - HD 60fps

В monster musume Гарпия Папи несколько раз путает слово «депортировать» с «инцестом» в английских субтитрах. Я мог видеть «арест» и «инцест», но я знаю, что эта работа не является исконно английской, так что подобные шутки могут звучать немного небрежно. Есть ли у этих двух терминов похожая по звучанию пара слов, объясняющая малапропизм Папи?

2
  • Было бы здорово привести пример эпизода и время, когда это произошло, чтобы мы могли слышать произносимое слово.
  • @Killua Это первая половина 2-го эпизода, хотя я не уверен в точном времени

По-японски «инцест» - это 近親 相関 киншин сукан, а «депортировать [в свою страну]» - 本国 送還 хонгоку сукан. Эти два термина недостаточно похожи, чтобы разумный человек мог их спутать. Но для птичьего мозга? Я бы сказал, это правдоподобно.

В сукан в двух пунктах не связаны; они просто омофоны.

(Она делает эту ошибку дважды во 2 серии - в 04:12 и 09:01.)