Anonim

FORNITE !! УРА! | GAYSTATION 4

В аниме есть сцены, в которых видны языковые барьеры. Например, один персонаж свободно говорит по-английски (потому что он / она жил в чужой стране и недавно приехал в Японию), а другой персонаж (который слушает) с трудом понимает это. Некоторые примеры включают Киниро Мозаика (аниме - это все о персонажах, которые преодолевают языковой барьер), Адзуманга Дайох и т.д. А как эти сцены дублируются на английском языке? Как дубберы справляются с этими сценами? Эти сцены вообще озвучены? Или сюжет удобно подгонять под английский дубляж?

Рассмотрим следующие сцены:

  • Знаменитая кофейная сцена в Киниро Мозаика.
  • Сцена "о боже" в Адзуманга Дайох
  • Сцена "не говорящего по-английски" в Ничидзё

Как эти сцены дублируются на английском?

1
  • Адзуманга Дайо, по большей части, не использовал много реального английского в оригинальном японском, если во-первых (сцена «бла-бла-бла» в значительной степени напрямую переведена). Несколько случаев, когда Юкари говорил по-английски в школе, в конечном итоге переходили на испанский (с сопровождающим TL-примечанием), что, по сути, соответствует тому, как английский используется в Японии (то есть, подобно испанскому здесь). В противном случае, это будет сильно варьироваться в зависимости от шоу.

Ответ для Kiniro Mosaic заключается в том, что ... аниме никогда не дублировалось на английском языке, поэтому им никогда не приходилось об этом беспокоиться.

В более общем плане, это будет во многом зависеть от того, как дублирующая компания решит локализовать его, что, в свою очередь, часто зависит от ожидаемой аудитории дубляжа. В случае с Азуманга Дайо, например, английские шутки были преобразованы в испанские, что уловило ту же общую идею шутки.

Еще один пример, который я хотел найти, - это Excel Saga, в которой есть пара сцен с заведомо (и, учитывая характер шоу, почти наверняка намеренно) плохим английским (например, «Генерал, она поняла!», Что в английских субтитрах) японских субтитров переводится как «Генерал, я думаю, она понимает, о чем мы говорим»). Даб ADV относился к ним по-разному в разных сценах, что кажется вполне подходящим для шоу - некоторые реплики были просто озвучены на правильном английском, теряя эту часть шутки; другие линии были переведены на другой язык, как в Азуманге; в одной строке дается полная шутка, не связанная с секвитуром, которая фактически относится к японской версии; и один раздел, в котором шутка в оригинале состоит в том, что английский даже не имеет отношения к сцене (и в основном состоит из клишеобразных предложений, которые японцы могут узнать, например, «Дайте мне шоколад»), оставлен в его первоначальный вид с оригинальной озвучкой актеров.