Разрушители снов - Мультяшная Зельда
В демонстрации Chuunibyou Koi ga Shitai Рикка называет себя (Джау Шинган). Википедия говорит, что это буквально переводится как «Истинный глаз злого короля».
Некоторое время назад я смотрел фансаб, который переводил это как «Глаз тирана». Сейчас я смотрю официальный перевод Sentai Filmworks, который меня пока не очень впечатлил. В официальном переводе используется «Злой лорд Шинган», как если бы jaou это название и Shingan это имя.
Почему эти три перевода такие разные? «Глаз тирана» увидеть достаточно легко; значение близко к дословному переводу, и лучше звучит на английском. Но почему до официального перевода так далеко? Есть ли какая-то двусмысленность в японском оригинале, из-за которой его трудно перевести? Или официальные переводчики упали?
Перевод Википедии "Истинный Глаз Злого Короля" - это посимвольный перевод я "зло", ОУ "король", голень "true", и ган "глаз". Фансаб-перевод "Глаз Тирана", как вы говорите, является хорошей локализацией того, что мы видим jaou ~ "тиран" как атрибутивный модификатор для Shingan ~ "глаз".
Перевод Сентая, похоже, следует тем же принципам: они видят jaou ~ "Злой Лорд" как атрибутивное изменение этой вещи, называемой Shingan (т.е. какая собственность Shingan имеют? Свойство быть злым господином, конечно). И действительно, если вам представили фразу Jaou Shingan полностью лишенный контекста, Перевод Сентая не очевидно неправильно - вполне может быть что Shingan - имя какого-то злого лорда или чего-то подобного (в японском, в отличие от английского, собственные существительные не всегда легко отличить от существительных нарицательных, особенно когда речь идет о резких вещах чууни). В самом деле, кто-то может быть склонен перевести это таким образом как параллель с похожими по структуре фразами, такими как маоу сатана «Повелитель демонов Сатана», где, конечно же, «Сатана» - это имя (хотя в данном случае нет двусмысленности, поскольку "Сатана", очевидно, является заимствованным словом).
Но фраза Jaou Shingan является нет лишенный контекста. Любой, кто смотрел шоу, знает, Jaou Shingan так Рикка называет ее глазом. Поэтому мне кажется странным обращаться с Shingan как имя собственное, а не переводить его как «истинный глаз» или что-то подобное.
Я думаю, что Сентаи облажался с этим.
0При переводе им нужно найти слова, которые соответствуют количеству слогов, которые показывают рты. Они делают его максимально точным, но при этом остаются закрытыми. Так что, хотя «Глаз тирана» может быть наиболее точным переводом, из-за большого количества отворотов в аниме его может быть труднее уместить и по-прежнему составлять предложения, которые имеют смысл.
1- Хороший аргумент для дублированной версии, но я смотрел версию с субтитрами, поэтому не думаю, что в данном случае они перевели ее странно для лоскута для губ.