Anonim

Бритни Спирс - электронное письмо моему сердцу

В ряде шоу «Я тебя не прощу» или его вариации используются как угроза. Рукия использует его, когда пытается заставить Ичиго следовать за ней в Общество душ, говоря: «Если ты последуешь за мной, я никогда не прощу тебя». Аналогичным образом он используется в других шоу. В «Рыцаре вампиров» Кайен Кросс говорит Канаме, что если он заставит Юки плакать, он никогда ему не простит.

Похоже, что это не используется на западном телевидении, или, по крайней мере, не в таком же количестве, как в аниме. Это часть японской культуры или возникла из аниме / манги? Если он возник в аниме / манге, где он впервые появился?

Это вопрос культуры, и это как фиксированная фраза, которая неточно переведена на английский. Если вы немного понимаете по-китайски, его истинное значение - , где (означает я) (означает не простит) (означает ты), и смысл переведен отлично.

Его истинное значение на английском языке примерно так: Я не освобожу тебя от вины или же Я не сниму твоего наказания! (но они слишком сильны)

Для вашего лучшего понимания эта фраза предполагает, что Если ты сделаешь мне что-нибудь неприятное, я запомню это и найду способ заставить тебя заплатить.

PS: Даже в этом случае предполагается, что это угроза, но эта фраза используется между "друзья"во многих случаях. Например, А не хочет своего соперника-партнера B рискует его (Bs) жизнь, чтобы спасти его (А), тогда А можно сказать Я никогда не прощу тебе, если ты рискуешь своей жизнью, чтобы спасти мою.

1
  • 3 Это правда, что в китайском есть похожая фраза, но я не думаю, что есть прямая связь между этой китайской фразой и 許 さ な い, японским словом, которое всегда переводится таким образом.

Все сводится к неудобному переводу.

������������ (Юрусанай) - используемое слово. Это отрицательная форма японского глагола «прощать», который также имеет другие нюансы и может означать разрешать или принимать что-то. Несмотря на то, что это кажется странным, это вполне естественное выражение в японском языке; однако это создает некоторую дилемму для переводчиков. Некоторые попытаются перевести буквально, несмотря на неловкость, в то время как другие могут попытаться придумать более естественную фразу для ситуации.

Другие возможные стили перевода могут быть такими, как

  • Я не выдержу ...
  • ... недопустимо.
  • На этот раз это личное! (Немного натянуто, но в контексте прелюдии к битве он выполняет ту же функцию)
1
  • 8 Мне кажется, что в 9 из 10 случаев «Я не прощу тебя», поскольку перевод 許 さ な い следует рассматривать как неправильный перевод слова «Я не позволю тебе избежать наказания за это».

Моя интерпретация фразы «Я никогда не прощу тебя» далеко не так аналитична, как другие. Как вы знаете, многие японские фазы в английском говорят по-разному (не могу придумать примера). В любом случае, даже после более точного перевода я все еще не понимал его, пока не прочитал фанатскую мангу, тогда я подумал: «Хорошо, они говорят, что это эквивалент этого». То, что «Я никогда тебя не прощу». Это существо «Я ненавижу тебя» или «Я убью тебя». Я так думаю.

1
  • Я не уверен, что понимаю ваш ответ. Вы хотите сказать, что они выбрали эту фразу не потому, что это перевод, а просто потому, что значение «я не прощу вас» соответствует сценарию (даже если это не обычная английская фраза)?