Anonim

Боевой ангел Алита известен как Gunnm в Японии и Алита в роли Галли.

Почему при локализации сериала изменили название и название? Какие еще изменения были внесены в оригинальную японскую версию?

2
  • Алита может быть «японской» версией Алиды. Алида на немецком языке означает бой, а на латинском означает (ангел) с маленькими крыльями.
  • Также известен как Gunnm / Gally во Франции

Viz Media отвечала за локализацию манги Battle Angel Alita, и причина, по-видимому, не имеет смысла (с этой страницы):

Имя Галли изменено на Алита. Почему это было сделано, неизвестно, но человек, принявший решение об изменении, попытался «подтвердить» это, объяснив, что по совпадению Алита происходит из России и имеет какое-то отношение к Марсу (откуда, кстати, родом Галли).

Есть эпизод сновидений, где в оригинальной японской версии снобличие Галли названо «Алита». Версия Viz имеет два обратных.

Еще в 1993 году, когда Кисиро-сенсей быстро доводил дело до конца с мангой Gunnm, он натолкнулся на сюжетную точку, которую он мог использовать, чтобы нанести удар по Визу. Вначале Кисиро узнал, что Виз решил сменить имя Галли на Алиту по совершенно бессмысленным причинам. Ближе к концу серии доктор Нова ловит Галли в машине Оруборос в попытке сокрушить ее дух. В какой-то момент Нова разговаривает с Идо и предлагает ей имя (в японской версии) «Алита», кошку зовут «Галли». (Важны имена Галли и кошек). К сожалению, Виз решает подыграть слово в слово, и Нова называет ее «Галли», а кошку - «Алита». Вот и все, что вам нужно.

Кроме того, Viz изменил кучу названий города, объекта и компьютера (через Википедию, с выделением):

Помимо переименования Галли в Алиту, в североамериканской версии манги также изменился город Салем к Тифары, после Тиферет. Поскольку Киширо также использовал имя Джеру для сооружения на вершине Салема, Джеру был переименован Кетерес в переводе, после Кетер. Для дальнейшего развития Библейская тема в оригинальной серии главный компьютер Салема назывался Мелхиседек, "царь Салима" и "священник Всевышнего".

Хотя «Алита» не является отсылкой к Библии (западная религия), некоторые из этих имен были изменены, а Алита - западное имя (в большей степени, чем «Галли»), так что оно более доступно для западной аудитории.


РЕДАКТИРОВАТЬ: Я нашел цитату из колонки AN "Спросите Джона":

В октябрьском выпуске Animerica за 1993 год Фред Берк, со-переводчик манги Viz Comics Battle Angel Alita, объясняет: «Чтобы Viz Comic работал, он должен привлекать больше, чем просто фанатов манги и аниме; ” поэтому в перевод манги было внесено несколько изменений. Название Юкито Кисиро Gunnm, составное из Gun Dream, было переименовано в Battle Angel Alita. Галли, главной героине, изменили имя на Алита, имя, как объясняет Берк, означает «благородный»: имя, которое он обнаружил, просматривая книгу детских имен. Берк также объясняет, что без объяснения причин плавучий город Залем был переименован в Тифарес: ​​имя, означающее «красота», взято из Каббалы и мистического Древа Жизни. Кроме того, имя Юго было изменено на имя Хьюго для американских читателей.

2
  • 2 Думаю, им удалось превзойти 4kids по плохим переводческим способностям.
  • им нужно оправдать свою работу

Слово «Алита» на испанском языке означает «Маленькое крыло», поэтому это также имеет некоторый смысл при переводе названия на испанский «Маленькое крыло боевого ангела».

Когда речь идет о зарубежных произведениях, переводчикам / издателям часто приходится менять имена. По-видимому, их идея состоит в том, что люди не могут купить что-то с «иностранно звучащими» именами, потому что это было бы слишком запутанным для нашего маленького мозга. Все дело в маркетинге. Вот почему «Гарри Поттер и философский камень» для американского рынка был изменен на «HP и философский камень»: издатель опасался, что люди убежят, если увидят в названии слово «философия».

Теперь вам придется объяснить мне, почему это имеет место здесь, а не в Европе: например, я знаю, что во французской версии произведений Юкито Кисиро сохранились все имена, и это стало огромным успехом не только среди «жестких». основная толпа манги и аниме ", как думает Берк. В какой-то момент было бы неплохо, если бы издатели и переводчики уважали работу автора и интеллект читателей.

ГАЛЛИ - оригинальное название японского мультфильма «Боевой ангел Галли». Это грустная попытка сделать политкорректную попытку дать. Несколько реквизитов, чтобы узнать героиню латиноамериканского происхождения. Во многом как мысль о том, что призрак в доспехах должен быть сыгран европейцем в версии живого фильма. Конечно, было бы неплохо, если бы Галли идентифицировал себя как японца как в анимации на большом экране, так и в версии живого фильма.

1
  • 3 японца? Почему? Оригинальная Галли - чертовски Марсианин. Не говоря уже о «мультяшном»? Это был OVA из двух эпизодов, но на самом деле основная часть истории - это огромный сериал манги.