Прелюдия No. 4 ми-бемоль мажор
Я говорю об именах, которые плохо транслитерируются для японского языка, таких как Лайт-Райто, Л-Эру, Лелуш-Руруш, Блич-Буречу (да, у них всех есть буква l, особенно у нашего однобуквенного детектива). Придают ли авторы манги труднопроизносимые имена, потому что они звучат как иностранные?
Видимо глаза человека - символ экзотики. http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/PurpleEyes есть ли аналогичный задокументированный троп для имен L-ven?
1- См .: anime.stackexchange.com/questions/835/… и anime.stackexchange.com/questions/2357/…
На самом деле японский язык - плохой язык. В отличие от английского, который можно рассматривать как язык с богатым звуком, в японском языке отсутствуют многие слоговые звуки, такие как буква «l». На японском языке нет специального произношения буквы l из английского языка.
Итак, буква l в японском языке на самом деле произносится как eru.
Вот ссылка на все возможные японские звуки.