Anonim

Ariana Grande - One Last Time (лирическое видео)

Вопрос 1

Я заметил, что в корейской дублированной версии серии Aria песни OP и ED не только имеют субтитры, но также исполняются на корейском языке. Насколько распространено дублирование песен OP и ED из не слишком популярных сериалов (см. EVA, Дораэмон)? И требует ли это большего лицензирования, чем просто субтитры OP и ED?

вопрос 2

В корейском дублированном OP of Ария Анимация, почему была удалена Катакана ? Происходит ли подобное в других аниме-OP или ED?

Оригинальная анимация OP в китайском саб.

Переделан арт-логотип в корейском дубляже.

Вопрос 3

Что такого в корейской дубляжной версии Ария Анимация что требует режиссер и монтаж? Напротив, в итальянском штате есть: режиссер дубляжа, координатор, микширование, пост-продакшн и звукорежиссер. Является ли какая-либо из этих ролей синонимом режиссера или монтажа в корейском штате?

У меня нет источников, чтобы процитировать все это, я могу вернуться позже и добавить их, если найду.

  1. Причины, по которым песни не дублируются, заключаются в стоимости певца и дополнительных затрат на лицензирование прав на перезапись песни. Есть лицензионные права на простой перевод текста, но дублирование вокала было бы совершенно другой записью. Перезапись часто происходит, когда планируется выпустить локализованную дублированную версию, поэтому люди могут купить локализованную дублированную музыку темы открытия (полноформатные версии и т. Д.).

  2. Что касается катаканы, отсутствующей на титульном экране, это, вероятно, полностью художественное решение. Исходные 3 катаканы хорошо вписываются между 4 западными буквами, но в корейской версии есть только 3 корейских символа, что обеспечивает только 2 слота для точек между символами. Вероятно, они решили сделать все точки одинаковыми как для английского, так и для корейского языков для единообразия, вместо того, чтобы заполнять точки в английском слове катаканой и менять их на точки, когда титульный экран переходит на корейский. Кроме того, они, вероятно, не хотели, чтобы люди думали, что катакана - это действительно крошечные корейские символы.

  3. Кредиты режиссера для локализованных версий обычно означают режиссера действующего. Есть директор по озвучке для локализованного дубляжа, точно так же, как есть режиссер для озвучки в оригинальном японском. И точно так же, как записанное действие нужно отредактировать, микшировать, спроектировать и т.д. в окончательные звуковые дорожки на оригинальном японском языке, то же самое должно произойти и с локализованным дублированием. Я предполагаю, что это то, за что кредиты режиссера и редактора.

0