ASMR 귀 청소 의 본고장 중국 쓰촨 귀 청소 Чистка ушей Сычуань (Китай) 四川 采 耳
В 9 серии Камигами-но Асоби, отметка времени 6:54, в английских субтитрах происходит следующий разговор:
- (Юи) Эм, Аполлон-сан, ты в порядке?
- (Аполлон) Я в порядке. Я калос.
Мне пришлось посмотреть вверх калос, и нашел в Википедии статью о калос кагатос (греч. ). Это означает «рыцарский идеал целостной человеческой личности, гармоничной душой и телом, четырехугольника в битве и речи, песнях и действиях».
С одной стороны, я думаю, что это, вероятно, плохой перевод, потому что очень немногие английские зрители знают это слово. (Ну, если это не тот момент, в котором я оказался невежественным.) С другой стороны, оригинальный японский язык вполне мог использовать концепцию того же идеала, и переводчик нашел лучшее английское соответствие.
Кстати, Аполлон был не в порядке, находясь в разгаре эмоционального срыва. Так что, если японцы заставляли его переоценивать свое благополучие, возможно, это был хороший перевод.
1- Я только начал смотреть 10 серию, и Аполлон снова использует слово калос. Примерно на отметке 2:35 он говорит: «Давай. Это спектакль! Драма! Это невероятно калос!». Он в восторге от идеи, что студенты проведут спектакль. По крайней мере, на этот раз я вроде как знал, что он имел в виду.
Вы цитируете две строки:
ЮЙ: あ の う 、 ア ポ ロ ン さ ん 、 大で で す か。
АПОЛЛОН: え? あ あ 、 僕 な ら 大丈夫。カ ロ スだ よ。
Слово, которое я выделил выше, это カ ロ ス Каросу, который представляет собой греческое слово «калос», написанное японской слоговой буквой.
Конечно, точно так же, как ни один говорящий по-английски (кроме, возможно, классициста) не знает, что означает слово «калос», ни один говорящий по-японски не будет знать, что оно означает. В этом случае сохранение слова «kalos» при переводе строки на английский кажется приемлемым выбором; это одинаково непонятно на любом языке.
Если в шоу никогда не объясняется, что Аполлон имеет в виду под словом «калос», я полагаю, что японская аудитория также должна сделать вывод о том, о чем он говорит, из контекста.
1- Спасибо! Хех, это забавно. Как перевести слово, которого никто не знает даже на исходном языке? 🙂 Один из сюжетных моментов состоит в том, что студенты учатся в середине семестра. Я не читал исходный визуальный роман, но, возможно, он дал больше информации. Возможно, Аполлон особенно увлекался изучением греческого языка и влюбился в слово калос. Если это так, я предполагаю, что из-за ограничений по времени и / или соображений скорости анимационная студия решила пропустить этот момент сюжета, но все же использовать это слово. Это объясняет, почему он повторно использовал его в следующем эпизоде.
Я из Греции, и я точно знаю, что слово калос ( ) означает (хорошо, хорошо).
Аполлон говорит, что «я калос (хороший)».
1- Благодарю. Калос в английском языке используется редко, если вообще используется. Как упоминалось в моем вопросе, когда я поискал это в Google, лучшая запись в Википедии показалась для kalos kagathos. Я просто повторил поиск, этот тип указывает определить калос. Ссылки обычно представляют собой статьи, в которых обсуждается его использование в Новом Завете. Так что хорошо знать, что оно имеет простое, современное значение (по крайней мере, на языке оригинала).