10 лучших американских сетей быстрого питания
В Банановая рыбавводится ряд китайско-американских иероглифов. Персонажи, кажется, происходят из кантоноязычного происхождения, судя по тому, что я видел до сих пор в т. 4:
Гользин отмечает, что Ли упоминается как Даай Ян, что соответствует кантонскому диалекте . (Мандаринское произношение будет да Рен.)
В том же разделе Ли также говорит Гользину, что он предоставляет ему услуги Ют Луна. Эта латинизация явно не происходит от мандаринского фона, поскольку в китайском не используются неназальные оканчивающиеся согласные (п и нг) вне р. Ют Лунг также соответствует кантонскому произношению , которое, исходя из замечаний Голзина, является правильным набором символов для имени.
Позже мы знакомимся с персонажами с именами Яу-Си и Сук-Леуи. Знаем ли мы китайские иероглифы этих имен и любых других, которые могут появиться в манге? Я недостаточно знаю кантонский диалект, чтобы делать осмысленные предположения, особенно когда китайские имена редко состоят из последовательных комбинаций символов, облегчающих отгадывание. Я попробовал фан-вики, но при беглом взгляде не было никакой информации, и я был только в середине тома. 4, я не хотел рисковать себя баловать.
1- Кроме (Рии Юерун, Ли Ют Лунг) и японских имен, японская Википедия показала представление кандзи только для (Рии Ванрун) и (Рии Хоарун). Это не означает, что имена, которые вы упомянули, не имеют представления ханзи ... (и я также не знаю кантонский / мандаринский диалект)
Судя по косвенным уликам, я бы предположил, что у нас нет никакой систематической информации об именах персонажей, поскольку есть ряд несоответствий и списки на странице Википедии на китайском языке для Банановая рыба кажутся несколько неправдоподобными.
В разделе манги, который следует за введением Ют-Луна, мы видим, как он обращается к Шортеру на китайском языке. Имя Шортера записывается как . Похоже, это транскрипция мандаринского языка (xi o d ) имени Шортера. Фактически, кантонское произношение символов и ( в традиционной форме) не дает правдоподобной транскрипции для Короче, и, вероятно, можно найти лучшую транскрипцию для первого слога.
Фамилия Шортера - Вонг, которая обычно происходит от кантонского чтения или . (Википедия также перечисляет , что значительно реже.) Однако китайская Википедия перечисляет фамилию Шортера как , что, похоже, не читается как Вонг на любом китайском диалекте. Японская Википедия дает катакану только для Короче Вонг.
Имя Синга указано как в китайской Википедии, - его фамилия, но его запись в японской Википедии содержит только катакану. В беседе с Ют-Лонгом позже в манге выясняется, что его имя означает «дьявол». Но означает комфортный а относится к дождю. Более того, - гораздо более очевидный выбор символа для слога лин, как это означает дух.
Ли Ван-Лунг это смесь кантонского диалекта (Ли Вонг-Лунг) и мандаринский (Ли Ванлун) произношение составляющих символов. Похожая проблема с Ли Хуа-Лунг (Ли Ва-Лунг и Ли Хуалонг)