Anonim

Symphogear XD - Duo Relics All Attacks Выставка

Активационные песнопения ( ) для реликвий Symphogear несколько своеобразны. Если вы их слышали, вероятно, вам было интересно, о чем идет речь. Если ты читать их («тексты» были представлены в буклетах, прилагаемых к дискам OST второго сезона), вы, вероятно, прямо обманули.

  • Аме-но-Хабакири: Imyuteus amenohabakiri tron [OST 1 # 10]
  • Гунгнир (Хибики): Balwisyall nescell gungnir tron [OST 1 # 3]
  • Гунгнир (Мария): Гранзизель бильфен гунгнир зиззл [OST 1 # 6]
  • Ичайвал: Killter ichaival tron [OST 2 # 3]
  • Airgetlam: Seilien coffin airget-lamh tron [OST 3 # 7 (Serena) / OST 6 # 6 (Maria)]
  • Шуль Шагана: Разное шул шагана рвется [OST 5 # 5]
  • Игалима: Zeios igalima raizen tron [OST 6 # 1]
  • Шен Шоу Цзин: Rei shen shou jing rei zizzl [OST 5 # 5]
  • Так же Zesshou (Превосходная песня / Лебединая песня / Песня кульминации):
    Гатрандис Бабель Зиккурат Эденал
    Emustolronzen Fine el baral zizzl
    Гатрандис Бабель Зиккурат Эденал
    Emustolronzen Fine el Zizzl

Они не похожи ни на один настоящий язык (хотя я, очевидно, не могу утверждать, что знаю все существующие языки).Тем не менее, такие сайты, как Symphogear wikia, утверждают (или, по крайней мере, в прошлом заявляли) о переводе песнопений - например, песнопение Ичайвала было переведено как «Вечер привлекает пробужденного Ичайвала».

Можно ли действительно перевести песнопения? Если да, то с какого языка или языков они переведены? (В контексте шоу шумерский или какой-либо другой древний месопотамский язык будет иметь наибольший смысл из-за связей Финляндии с регионом.)

Вспомогательный вопрос: если, как я подозреваю, они не переводимы, то в результате какого цитогенетического процесса эти предполагаемые переводы возникли в первую очередь?

+300

Я не смотрел это шоу, но раньше я был ботаником-лингвистом и очень скептически отношусь к утверждению, что эти песнопения написаны на настоящем шумерском языке. Я думаю, что это просто мешанина из английского и английской чепухи.

Во-первых, аргументы против шумерской теории. Отказ от ответственности 1: я предполагаю, что эти отрывки появляются так, как задумано создателями, и у нас нет случая, подобного катастрофе в выпуске Del Rey 6-го тома Negima, где у нас были приложения, полные полной ерунды, выдаваемые за греческий язык. потому что переводчики пытались транслитерировать греческий в латинский алфавит на основе транслитерации греческого языка в катакану Акамацу. Отказ от ответственности 2: я не специалист по шумерскому языку. Но эти отрывки не проходят проверку на запах.

Фонология не соответствует постулируемой шумерской фонологии.

Давайте посмотрим на отрывок из шумерского языка с транслитерацией:

Адаб к Bau для Luma (Luma A)
1. думу ан-на ан гал ки гал-та аг4 куг-га-ни им-ми-в-пад3-de3
2. нам-нин калам-ма-кам би2внутри2-en
3. dба-у2 думу ан-на ан гал ки гал-та
4. ag4 куг-га-ни им-ми-в-пад3-de3
5. нам-нин калам-ма-кам би2внутри2-en
6. den-lil2-le e2-кур за-джин3-ta
7. ки-сикил ама dба-у2 igi zid mu-un- i-in-bar
8. / ru \ dниндзя2-су гал-би му-ун-на-ан-ду7
9. кур гал den-lil2-le e2-кур за-джин3-ta
10. ки-сикил ама dба-у2 igi zid mu-un- i-in-bar

(Из http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=c.2.3.1&display=Crit&charenc=gcirc# в Корпусе электронных текстов шумерской литературы Оксфордского университета. Описывается транслитерация здесь)

Обратите внимание, чего не хватает? Начальных кластеров нет, как мы видим в Гранзизель и трон. Диптонгов нет, как мы видим в Seilien и Raizen. Здесь нет ж, как мы видим в Bilfen и гроб, или же v, как мы видим в разные, или же о, как мы видим в Зейос и шоу, или же ш или же у, как мы видим в Balwisyall. Кажется, нет двойного лкак мы видим в Kellter, или же c, как в Nescell.

[...] слоговые группы начальных согласных запрещены шумерской фонотактикой [...]

Алекси Сахала, "Шумеро-индоевропейские языковые контакты", стр. 11.

(По этому поводу есть некоторые аргументы. Клинопись - это смешанная логографическая / слоговая система письма, на самом деле немного похожая на японскую. Большинство источников утверждают, что начальных групп согласных не было, но Энциклопедия лингвистики говорит, что, хотя клинопись «исключает запись начальных и конечных групп согласных, вполне вероятно, что они были в шумерском языке». Мы знаем, что это верно для микенского греческого языка, написанного линейным письмом B, например ... как английский, написанный в японской системе, греческое слово вроде Хрусо записывается в линейном письме B как Курусо.)

Вокальная система довольно проста: / a /, / e /, / i /, / u /. Возможность существования гласной / о / остается необоснованной.

��� Энциклопедия лингвистики, стр.1046

И

В соответствии с принятой сегодня наукой шумерский язык состоит из следующих согласных:
{b, d, g, p, t, k, m, n, , l, r, h, s, z, , ()}

Иоаннис Кенанидис, "Еще одно предположение о происхождении шумерского языка", стр. 31

Поскольку шумерский язык невероятно древний, это первый известный письменный язык, и многое из него дошло до нас через аккадских писцов, которые продолжали использовать его после того, как он умер, потому что они думали, что это круто, и из-за трудности с системой письма, о которых я упоминал выше, мы многого о них не знаем. Никто не верит, что восстановленная фонология верна на 100% или даже на 90%. Но то, что мы видим здесь, слишком далеко от основания, чтобы воспринимать его всерьез как попытку написать шумерский язык согласно реконструированной фонологии.

Вы можете увидеть, откуда они списали

Какой бы язык это ни был, он включает в себя английские слова разные и гроб, а также убийца, который очень похож на килтер, как в "off kilter". Слово Барал в лебединой песне, похоже, оно происходит от иврита (балал), что означает "сбивать с толку" или "смешивать" и, по-видимому, является источником слова "Вавилон". Он использует английскую форму зиккурат; аккадская форма зиккурат, в то время как «зиккурат» происходит от еврейской формы (zygwr t).

Это не лишает его возможности автоматически считаться настоящим языком; в конце концов, на австралийском языке мбабарам, собака означает «собака». Но, в сочетании с широко распространенным использованием английского для загадочных и экзотических вещей в аниме, это заставляет меня с большим подозрением относиться к любому утверждению, что предложения являются шумерскими или любым другим языком.

Кроме того, предложения замечательно соответствуют английской фонологии. Практически все эти слова легко произносятся англоговорящим. Те, которые выглядят немного странно, например Зейос и Рей, показывают довольно явное японское влияние.

Машинные системы не могут разобраться в этом

Я скармливал все активационные кричалки и лебединую песню в детектор языка Google Translate и Translated.net Labs, как вместе, так и по отдельности. Я не ожидал, что он их переведет, но надеялся, что он определит, на каком они языке.

Кстати, машинный перевод все еще отстой, но такое определение языка должно быть довольно хорошим; Рассел и Норвиг утверждают, что Искусственный интеллект: современный подход что компьютерные системы могут определять языки даже на основе коротких текстов, таких как «Hello world» и «Wie geht es dir», с точностью более 99% (AIMA 3 изд., Стр.862).

Ни одна из этих систем не может обнаруживать шумерский или аккадский, но они могут обнаруживать большинство современных языков, даже некоторые из них довольно малоизвестные. По общему мнению, кричалки активации имеют германский оттенок (Google Translate определил их как английские, даже после того, как я удалил слова разные и гроб, в то время как другая служба приняла их как фризский, германский язык, тесно связанный с английским), а лебединая песня была принята за индонезийский. Google Translate настаивал на том, чтобы оба текста вместе были английскими, в то время как Translated.net считала оба текста вместе сунданскими.

Для сравнения я взял отрывок из шекспировской Тит Андроник и несколько строк из The Who "Call Me Lighting", соединили их вместе и отправили на Translated.net:

так-так; теперь сядьте: и смотрите, вы едите не больше, чем сохранит в нас столько сил, сколько отомстит за наши горькие горести. Маркус, развяжи этот увитый печалью узел: твоя племянница и я, бедняги, хотят наших рук и не могут страстно скрестить руки на наше десятикратное горе. эта моя бедная правая рука осталась тиранить мою грудь; Который, когда мое сердце, все безумное от горя, бьется в этой пустой тюрьме моей плоти, тогда я сбиваю его с ног.

эй, маленькая девочка, которая так легко танцует, моя xke так ярко сияет, петля вокруг нас медленно затягивается, я покажу тебе, почему они называют меня молнией

Английский, английский и еще английский. Я не могу не поверить в то, что я думаю, что если бы все эти отрывки были на одном языке, было бы так много путаницы в том, на каком языке это было.

Я понятия не имею, какой алгоритм использует Google Translate; Translated.net, похоже, использует какой-то алгоритм ближайших соседей.

«Переводы» абсурдны

Перевод песнопения Ичайвала, кажется, был удален из викии где-то между моментом, когда был задан этот вопрос, и сейчас, что, вероятно, мало что говорит о его подлинности. Но давайте посмотрим на тот, что в OP:

Киллтер ичайвал трон -> Вечерние розыгрыши в пробужденном Ичайвале

Поскольку все песнопения заканчиваются на трон, это должно иметь смысл в каждом пении. Исходя из контекста, я собираюсь сказать, что его нужно «разбудить»; Это является песня активации, поэтому имеет смысл, что все они будут «разбужены». Так Ичайвал трон означает «пробудившийся Ичайвал». Таким образом, мы можем постулировать, что в этом языке модификаторы ставятся после существительных, таких как испанский и ирландский.

Тогда что делает убийца иметь в виду? Это должно означать вечер приближается. Но это лингвистически абсурдно; это нарушает конституционную структуру. привлекает это глагол, а вечер существительное. убийца не может буквально означать вечер приближается на реальном языке (если это так, у нас здесь есть задатки настоящей громадной статьи по теоретическому синтаксису - это будет почти теоретический синтаксис, чем те частицы, которые летели быстрее света, были бы для теории относительности).

убийца поэтому должно означать либо вечер или же привлекает, с другим элементом, подразумеваемым или указываемым каким-либо образом морфологией. Итак, у нас есть язык, на котором вы можете просто сказать привлекает, и все автоматически предполагают, что вы имели в виду вечер приближается, или язык, на котором можно просто сказать вечер, и все думают, что вы имели в виду вечер приближается. Некоторые языки, по крайней мере, в их поэзии, действительно позволяют вам быть таким лаконичным. Тем не менее ... Я не куплюсь на это. Это слишком напоминает мне анализ старого эльфийского языка Хельге К. Фаускангером. Скучно колец.

Вывод

Я не уверен, что это отрывки из реального языка или даже из такого разумного конланга, как язык Гимнос из Ар Тонелико серии. Все мои инстинкты говорят мне, что это просто тарабарщина из любезности людей, которые дали нам решимость драться. Хотел бы я знать, откуда пришли «переводы» и почему они распространились по онлайн-аниме-сообществу, сообществу, которое в целом одержимо мелочами мертвых языков, что удивило японскую производственную команду Мадоки своей решимостью переводить руны.

4
  • @QthePlatypus Да? Я не понял? Я имел в виду, так как почти все они заканчиваются на трон, то на этом выдуманном языке трон означает, что это должно быть слово, которое имело бы смысл использовать во всех этих песнопениях. Он также всегда идет после имени персонажа, поэтому в других песнопениях будет сказано «пробужденный Гунгнир», «пробужденный Аэргетлам» и т. Д.
  • Извините за то, что я сказал, что «tron» могло бы быть более грамматическим. Например, маркер времени в конце предложения или почетный знак имени.
  • 1 @QthePlatypus Конечно, могло быть. Это действительно помогает аргументу, который я здесь привел ... убийца пришлось бы приравнять к «Вечерним розыгрышам для пробужденных», к трон может указывать на время или быть почетным. Это делает предполагаемый перевод еще более абсурдным; еще больше смысла вкладывается в одно слово убийца, и это больше похоже на yanqui одноколесный велосипед ramar rotoroot в Скучно колец анализ. Если язык не является полисинтетическим ... k указывает время в конце дня, больной обозначает втягивание, и тер это от третьего лица или что-то в этом роде.
  • 1 @QthePlatypus Я в основном утверждал, что это не настоящий язык, однако. Я тоже не уверен, что это приличный конланг, но я не особо аргументировал эту позицию. В основном это просто не было похоже на шумерский или аккадский, и я хотел возразить против этой идеи.

Вдохновленный прекрасным ответом Эвиллоли, я решил выяснить, откуда взялись эти «переводы».


После просмотра большого количества различий в викии Symphogear я смог отследить большинство «переводов» до пользователя викии Kanade2000 - различия: Ichaival, Ame-no-Habakiri, Gungnir. На вопрос: «Я не мог не заметить, что вы публикуете переводы текстов песен Transformation и Zessho. Если бы вы могли, не могли бы вы рассказать мне, как вы их переводили?», Пользователь ответил «используя старый скандинавский словарь, который я нашел в моем В городской библиотеке есть еще скандинавская и латинская ".

Этот ответ не вселяет уверенности в лингвистических способностях пользователя, особенно когда вы замечаете, что тот же пользователь также пытался изменить латинизацию слова Зетту к "зецукатане" (только опытный любитель рассмотрит возможность объединения на-чтение Зецу с кун-чтение катана).

Это, я думаю, можно списать на шута в Интернете.


Однако перевод Zesshou взят от пользователя wikia Sylphfarn12, и в качестве ссылки он связан с ключевым словом G 24 ( "Zesshou"). Однако ничто в тексте страницы с ключевыми словами не имеет ничего общего с фактическим текстом Zesshou. Понятия не имею, как этот пользователь придумал свой «перевод». Шутство кажется вероятным.

(Другой шут в комментариях к странице указывает - с поразительной степенью уверенности - что «Его баскский или малайский не может вспомнить, какой». Другой пользователь исключает малайский в ответе. Так что это должно быть баскское, верно? Миссия Удавшийся!)


Я надеюсь, что это послужит наглядным уроком об опасностях доверия вики.

0

Вики symphogear действительно есть перевод zesshou. Но если бы мне пришлось сказать наверняка, что это за язык, я думаю, что, скорее всего, это шумерский. Кадингир, башня Файн, использовавшаяся в конце первого сезона, было древним шумерским словом, означающим врата к богам. Файн построил симфогир и башню, так что было бы разумно, если бы оба использовали один и тот же язык, и тогда единый язык, утерянный человечеством, вполне мог быть шумерским.

2
  • 1 Шумерский язык определенно имеет смысл с точки зрения вселенной (теперь, когда вы его упомянули, я смог найти ссылку на «zizzl» в этой книге в тексте на стр. 189 / PDF стр. 356; похоже, это личное имя ). Но если песнопения / зесшоу действительно написаны на подлинном шумерском или чем-то подобном, мне интересно, являются ли переводы, которые появляются в вики и в других местах, на самом деле переводами - совпадение слов «люди, которые смотрят Symphogear» и «люди, знающие шумерский» быть исчезающе маленьким.
  • Я считаю, что ты прав в том, что слово Кадингир шумерский; дингир на шумерском означает "бог", и ка имеет несколько разных значений на шумерском языке, хотя я не смог найти «шлюз» в качестве одного из них.

Так что я сомневаюсь, что это вообще будет полезно, но учитывая связь с легендой о Вавилонской башне в первом сезоне и тот факт, что реликвии предположительно принадлежат этой предвавилонской цивилизации. Мы мог приходят к предположению, что песнопения - это слова из нескольких языков, собранные вместе, чтобы создать «гармонию», которая перекликается с «оригинальным языком», на котором говорят создатели реликвии. Это не реальный мир, это окончательный ответ, но исходя из того, что я знаю о сериалах до сих пор, и довольно обширного ответа Торисуда, это имеет для меня наибольший смысл. Тарабарщина, но тарабарщина нарочно.

честно говоря, я считаю, что идея заключалась в том, чтобы существовать общий язык, поэтому в конечном итоге создатель объединил несколько случайных языков, чтобы создать форму общего языка, чтобы заполнить пробел, оставленный тем фактом, что мы не могли знать, что общий язык даже звучал бы как

Я почти уверен, что это смесь нескольких языков. Главный из них - Уруду. "Croitzal ronzell gungnir" в Уруду переводится примерно как Бедствие, Возрождение и Оружие. В этом больше всего смысла из всего остального. Если только они на самом деле не используют довахзул, тенгвар, д'ни, атлантианский или какой-то другой язык в стиле Толкина, о котором мы не знаем.

Это очень интересная тема, и держу пари, что это ЗАГАДКА, ведь история аниме сильно связана с так называемым «балал но норой» или «проклятием балала / вавилона», так что, возможно, песнопения написаны на многих разных языках, современных, древних и вымышленный, смешанный ...

мое обоснованное предположение для некоторых, tron ​​= принудительная активация, zizzl = естественная активация ... названия реликвий и некоторые слова, обозначающие, что они думают о реликвии ...

например, Мария говорит: seilen coffin = гроб Селены, девушки, которая умерла, используя эту реликвию Airgetlam = имя реликвии Tron = принудительная активация реликвии, созданной symphogear

в zesshou есть слово zizzl, которое, если я прав, это активация без технологии ... как в активации gungnir Канаде и Марии ... так что они могут использовать силу штрафа для увеличения своей собственной, или просто силу проклятия Вавилона ...

Конечно, все это обсуждение является загадкой, но я верю, что в какой-то момент это будет раскрыто в аниме, поскольку язык и песни очень важны для истории ...

Изменить: больше, чем «естественная активация», я думаю, что zizzl - это «неправильная активация» symphogear, как будто они не должны его использовать, и они не должны использовать zesshou ....