Гамбол | Кючук Гамбол | Cartoon Network Türkiye
Легкие романы печально известны названиями, которые часто смешны и / или до смешного длинные, я смотрю на вас WorldEnd:
Хепберн: Шамацу Нани Шитемасу ка? Isogashii Desu ka? Sukutte Moratte II Desu ka?
Переводится как: Что вы делаете на краю света? Ты занят? Вы спасете нас?
Многие из этих серий имеют неформальное сокращение, которое используется для ссылки на них без зачитывания всего названия, например Вышеупомянутое обычно передается по контракту с «СукаСука». Сокращение взято из кусочков японского названия, так что, Sh matsu Nani Shitemasu ka? Исогаший Деsu ka ru? Сукутте Моратте Ии Деsu ka ru? -> СукаСука.
Есть много названий, в которых используется такой подход, например, Коносуба: !
Хепберн: Коно Субарашии Секай ни Шукуфуку о!
В переводе: Благословение этому чудесному миру!
Сокращение рассчитывается как: Коно Субаrashii Sekai ni Shukufuku o! -> Коносуба
В некоторых играх используется более оригинальный подход, например, Aobuta,
Хепберн: Сейшун Бута Яр ва Бан г ру Сенпай но Юмэ о Минай
Переводится как: Мошенник не мечтает о девочке-кролике сэмпай
Его сокращение не полностью происходит от: Сэйшун Бута Yar wa Ban g ru Senpai no Yume o Minai -> бута. Я понимаю, что это потому, что не имеет эквивалента на английском языке, но часто переводится как "весна молодости", первое кандзи читается как сэй как часть (сейшун), но сам по себе может быть прочитан как ao (как в синем цвете), что дает нам Aobuta.
Мой вопрос о происхождении сокращения для Хаганая,
Хепберн: Boku wa Tomodachi ga Sukunai
Переводится как: У меня мало друзей
Часть, которую я могу вывести, это: Boku wa Tomodachi га Сукунай -> ганай. Хепберн не хватает хакана, и я не думаю, что какое-либо из кандзи имеет альтернативное прочтение как ха. Сказано ли когда-нибудь, как произошло название Хаганай?
Хаганай фактически взят из хираганы только названия:
������������������������
Ха произносится как «ва», когда используется как частица, но на самом деле фонограмма везде «ха».