Sad Anime Music Collection 1. (Недооцененные шедевры)
Насколько я понимаю, Mahou Shoujo = Magical Girl, поскольку последняя обычно используется при переводе японского названия на английский, т.е.
- Mahou Shoujo Lyrical Nanoha = Лирическая наноха волшебной девушки
- Сасами: Mah Sh jo Club = Сасами: Клуб волшебных девушек
- Mahou Shoujo Lalabel = Волшебная девочка Лалабель
Теперь я понимаю одну из тем Puella Magi Madoka Magica это девочка-волшебница, и ее японское имя Махоу Седзё Мадока Магика. Мне интересно, как Махоу Сёдзё становиться Puella Magi?
3- Я думаю, это просто латынь для «Волшебница», «Девушка-волшебница» или что-то в этом роде. Наверное, это подтвердит кто-нибудь более знающий, чем я.
- @LoganM: да, но почему они используют "Puella Magi" вместо "Mahou Shoujo". В некоторых их песнях также используется латынь.
- @OshinoShinobu Я не думаю, что ни в одной из песен используется настоящая латынь. Некоторые из них используют «Кадзиура-го», выдуманный язык Кадзиура Юки, который звучит как смесь латыни и японского. Что касается того, почему они используют "Puella Magi", я сомневаюсь, что на это есть отличный ответ, но я считаю, что субтитры присутствовали с первых клипов к сериалу, поэтому они не были изобретены компаниями, занимающимися локализацией, а были приняты производственной студией . Использование латыни для субтитров японских сериалов не кажется мне более странным, чем английский, немецкий или французский.
Романизированное название вообще не предназначено для перевода на английский язык. Это не наполовину латынь + наполовину английский; это все латинское от начала до конца: Puella Magi Madoka Magica. Поэтому мы не должны читать «Madoka Magica», как если бы она была английской, и потом удивляться, почему «Puella Magi» не английская. «Мадока» - это имя главного героя ( ), так что это слово является исконно японским. «Magica» явно не японское или английское; это тоже латынь. Таким образом, 3 из 4 слов являются латинскими, а японское слово - это имя человека, поэтому, естественно, в латинском слове оно будет написано латинскими буквами латинскими буквами «Мадока».
Согласно вики Puella Magi, «Puella Magi» на латыни переводится как «девушка [форма] чародея» на английском языке. Поскольку этот перевод был выбран японской компанией, возможно, они не консультировались ни с кем, свободно говорящим на латыни, чтобы максимально точно перевести «mahou shoujo» (мы часто видим английский язык в аниме [например, (Soredemo Sekai ha Utsukushii), который был официально написан на английском языке как «Still World Is Beautiful» вместо буквального беглого перевода, такого как «Even So, The World is Beautiful»]; нет причин, по которым они обязательно лучше справятся с латынью).
Автор вики выдвигает альтернативную гипотезу, говоря: «Если интерпретировать иначе,« девушка чародея », это означает, что используются девушки - каковыми они и являются, Кьюбей», но поскольку мы делать знают значение слова "махоу сёдзё" из-за его использования во многих сериях о волшебных девушках, которые Мадока пародирует, мы можем сделать вывод, что это так нет в этом случае используются уникальные значения девочек. Сериал не махоу сёдзё собственно сериал (это пародия на жанр и ориентирована на зрителей мужского пола, тогда как настоящие махоу сёдзё являются подмножеством Shoujo, что означает, что они нацелены на аудиторию молодых девушек, и если есть манга происхождения или адаптации, она запускается в сёдзё манга журнал), чтобы использовать стандартный стиль и значение махоу сёдзё серия лучше всего служит пародии на ее цель.
2- 1 Я не очень хорошо говорю по-латыни, но мне кажется, что перевод «девушка [форма] чародея» довольно мучителен. Волхвы мне кажется родительным падежом маг (маг или колдун), и, насколько я знаю, в латинском и романском языках много родительных падежей для перевода таких форм, как махоу сёдзё где у вас есть два существительных, соединенных вместе, что на самом деле не является возможной конструкцией в латинской грамматике. Так похоже Puella Magi это довольно естественный способ перевести махоу сёдзё. Но +1 от меня в целом. (Кстати, может, им стоило использовать «Мадоку», как это делает Негима.)
- @Torisuda, Puella Magi мучительный перевод махоу сёдзё. Вы правы, что в латыни чаще всего используется родительный падеж для связывания двух существительных вместе, за исключением того, что мы нет имея дело с двумя существительными здесь, это существительное и прилагательное («волшебница»)! Итак, естественный перевод Puella Magica - весь заголовок правильно переведен как «Пуэлья Мадока Магика» или «Мадока, Пуэлла Магика» (т.е. Мадока, волшебница). Я не знаю, почему они посчитали, что не могут использовать прямой подход, возможно, это было сделано для того, чтобы сохранить название японской версии из четырех слов (хотя в этом мало смысла)