Anonim

Музыка - Where Do You Run (Официальное аудио)

В настоящее время я смотрю боевик FMA, на картах / субтитрах которого есть Reole. Кажется, что это может быть правдой и в манге, по крайней мере, согласно этой Викии. Тем не менее, Лиор или Лиор - это стандартная транслитерация, которую я видел для этого, и я почти уверен, что это то, что использовалось в аниме.

Оба являются технически (более или менее) правильными транслитерациями , но также несколько необычны, поскольку rs и ls одинаковы, поэтому обычно это либо Rior (u), либо Liol (u). Читая с английского, они также (по крайней мере, для меня) подразумевают несколько иное ударение слогов, Ree-ohl vs Lee-or.

Есть ли официальный одобренный Хирому Аракава способ написания на английском языке?

5
  • У меня такая же проблема. Я пишу комедийный рецензию на боевик, и я небрежно подшучиваю о том, что смотрел дубляж и что «МЫ ЗВОНИТЕ ЭТО ЛЕОР В АМЕРИКЕ», но если Аракава намеревался произносить его как «Реоле, а я просто засранец, я уберу шутку.
  • animenewsnetwork.com/answerman/2017-12-29/.125479
  • Я все еще надеюсь ответить на этот вопрос в ближайшее время; Я не уверен, что основываю какой-либо ответ на чужих (возможно, измененных) сканированиях, поэтому я откладываю, пока не смогу восстановить доступ к моим собственным (физическим) распечаткам оригинальной непереведенной манги.
  • Нет никакого подобия последовательности даже в субтитрах манги или аниме или переводах LN, например, в манге Viz они называют то, что фанаты называют «Ксерксом», как «Чселкцесс», и дедушкой Лан Фан, которого фанаты называют поскольку «Фу» («Фу» в манге Viz) означает «Кто» в официальном идеальном руководстве по манге ( , набор из трех томов), в то время как китайский иероглиф произносится как `` Ху '' среди некоторых несоответствий . Единственное заметное официальное написание можно увидеть в обрамлении Братства: deetersthebrotherhoodfangirl.blogspot.com/2010/04/…
  • Я бы не стал доверять переводам Viz больше, чем мог бы бросить пианино.

Это Реоле.

Аместрис канонически является англоязычной страной, и поэтому всем местам даны «английские» имена (или, по крайней мере, имена, написанные латинским алфавитом, используемым в английском языке). Это можно увидеть, посмотрев на оригинальную (непереведенную) мангу, в которой большое количество имен персонажей и мест написано латиницей, а не катакана, используемая для этих имен в диалогах. Сюда входят карты, показанные в разное время в манге.

Том 17, страница 70 предлагает один из таких примеров, на котором хорошо видно крупный план Лиоре / Реоле на карте:

Дополнительный контекст, демонстрирующий, что изображение выше взято из оригинальной японской версии манги:

Независимо от того, как различные участвующие стороны могли перевести это, совершенно очевидно, что Аракава назвал город Реоле.

К сожалению, то, что вы ищете, не существует. Причина в том, что концепции «одобренного X способа письма» не существует. Подумай о своем имени. Да, могут быть разные его версии (Joseph / Jose), однако используемая вами версия имеет только одно произношение.

Так почему у нас вообще возникает эта проблема? Простой. Учебной программы «L» в японском языке нет. Простой пример: в «Тетрадке смерти» многие ВА называют «Лайт» «Право», что забавно из-за его навязчивой праведности. В любом случае давайте посмотрим, что у нас есть.

Reole имеет "-le" в конце, но "Re" в начале. Таким образом, мы можем предположить, что "re" в начале должно оставаться таким, как есть. Однако мы должны заменить «-le» на «-ri», чтобы он получил похожий звук.

Итак, в заключение, правильный способ написания - "Reori" (при условии, что наша базовая Reole - правильная версия), если мы будем использовать звук, который обычно имеет место. Вы можете проверить здесь различные эксперименты.

Что касается (riooru), как вы можете догадаться, "Rioru" - правильный способ произнести это, поскольку места с таким названием не существует. Если бы это было так, мы могли бы сказать, поскольку они не могут произнести «l», они изменили его на «r».

Я знаю, что это не совсем то, что вы ищете, но надеюсь, что это поможет.

5
  • Я прошу канонически-официальное имя на английском / романджи, если оно существует, невозможное произношение. (И Реори не является правильной транслитерацией リ オ ー ル, и поэтому в любом случае не будет каноническим названием для него.)
  • Поэтому я поставил два разных случая. Первый считает Реоле каноном, второй - каноном リ オ ー ル. Поскольку в японском языке вы пишете так же, как читаете, правильное произношение - это нормально. Однако позвольте мне другой случай. Во Франции есть место под названием Луара, так что, может быть, мы с этим справимся. Может быть, Аракава черпает вдохновение в этом. Если это так, «Ри-о-о-ре» будет правильным переводом. Поскольку вы ищете английское имя, то ответом будет Лиоре.
  • Канонический способ написания этого на японском языке - это то, как это было написано в манге Хирому Аракава (что, насколько я знаю, オ ー, хотя, если я ошибаюсь, кто-то поправит меня). Это не «воспринимать это как канон», это просто каноническое название. Что меня интересует, так это официальный одобренный Хирому Аракава способ написания его на английском языке (если он существует), потому что и Реоле, и Лиоре появились в том, что я бы подумал, что это официальные переводы на английский язык.
  • Зачем Аракаве беспокоиться о том, как мы переводим имена?
  • 1 Аракава часто использовал латинский шрифт в оригинальной манге (даже «Стальной алхимик» происходит непосредственно от нее, а не в буквальном переводе «Алхимика из стали»). То, что ищет OP, действительно существует, и хотя я не уверен, что смогу составить «официальный» ответ без доступа к физическим носителям, сканы, которые я нахожу в Интернете, показывают латинскую маркировку на рассматриваемом городе как «Reole».