TEKASHI69 | До того, как они стали знаменитыми | 6ix9ine Ultimate Биография
Так что, прочитав мангу, я понял, что многие имена меняются по ходу истории.
Например:
Один кусочек:
- Имя принцессы Алабасты было написано как
- Bebe
- BB
- vv
- И заключил с Виви
- Имя принцессы Алабасты было написано как
Атака Титана перед падением
- Звали сына Дария
- Чаби
- Хави
- Его сестра:
- Чарльз
- Шарл
- Так что я предполагаю, что Ксенофон тоже мог быть:
- Ченофон или что-то в этом роде (это только предположение)
- Звали сына Дария
Детектив Конан
- "Знаменитый детектив"
- Когоро
- И Того (в некоторых частях)
- "Знаменитый детектив"
В чем причина этого?
Обзор
Большинство ваших примеров связано с тем фактом, что преобразование «западного» имени в японское слоговое письмо является операцией с потерями, а это означает, что не всегда возможно реконструировать исходное «западное» имя, просто посмотрев, как оно написано. на японском языке.1
Дело не в том, что имена меняются по ходу истории, а в том, что переводчики переводят одно и то же имя по-разному в разные моменты времени.
Примеры
Имя принцессы Алабасты было написано как
Ее имя на японском языке пишется , что латинизировано. биби. Итак, вы можете понять, как можно подумать, что это от "ВВ". Но можно было бы также правдоподобно подумать, что это должно быть «Bebe» с длинным «e» / i /.
Другая проблема заключается в том, что исторически в японском языке не было звука «v» / v /, и вместо него использовалось / b /, так что вы можете видеть, как можно было бы также использовать «VV» или «Vivi». (У меня сложилось впечатление, что японский язык находится в процессе разработки / v / из-за заимствований; см. Https://japanese.stackexchange.com/q/24498/.)
Звали сына Дария
Его имя на японском языке пишется , что на латинском языке шабии. В английском языке существует множество способов представления звука «sh» / /. Подумайте о таких словах, как шIngle или же chUte. В других языках, использующих латинский алфавит, существуют и другие способы. Рассмотрим, например, испанского футболиста Хави, чье имя на японском пишется как шаби, который отличается только длиной гласного. Я подозреваю, что тот, кто романизировал это слово как «Хави», черпал вдохновение из испанского.
(И снова, сказанное ранее "b" / "v" по-прежнему применимо.)
Его сестра
Ее имя написано , что латинизировано Шаруру. Это стандартное японское написание английского имени «Чарльз», но поскольку персонаж - женщина, а «Чарльз» почти исключительно мужской род, я предполагаю, что переводчики были вынуждены вместо этого выбрать похожее по звучанию приближение. Приведенные выше комментарии о том, как пишется "sh", применимы и здесь.
Так что я предполагаю, что Ксенофонт тоже мог быть
Имя этого персонажа пишется зенофон. Разумный переводчик сразу перешел бы к «Ксенофон» для этого, потому что «Ксенофонт» - настоящее имя, в то время как теоретически правдоподобные альтернативы, такие как «Ксенофаун» и «Дзен О'Фон» - нет. Но вы правы - есть и другие варианты написания, которые могли быть написаны на японском как зенофон.
"Знаменитый детектив"
Я не знаю, что здесь происходит - имя персонажа - старый добрый японец Мюри Когор , и я не знаю, зачем кому-то читать его личное имя «Того». Однако я не читаю Детектив Конан, поэтому, если для этого есть сюжетная причина (возможно, он использует псевдоним или что-то в одном месте), я бы не знал.
Обсуждение
Это повторяющаяся проблема, с которой сталкиваются переводы всех аниме и манги, в которых есть персонажи с именами, которые не являются китайскими или японскими. (Китайский язык обычно можно правильно реконструировать, потому что имена будут написаны кандзи, что означает, что вы можете просто прочитать современное китайское произношение символов. Однако обратите внимание, что при латинизации китайских имен в японских СМИ иногда возникают другие проблемы.)
Иногда официальное руководство по написанию английского языка предоставляется автором или издателем, и в этом случае вы можете просто воспользоваться ими. (Хотя, предупреждаем, иногда объективно выбирают ужасный правописание. Я отчетливо помню Тяжелый объект здесь особенно смешно.)
В отсутствие официальных инструкций переводчикам приходится делать предположения. Это становится трудным, когда имена персонажей в данном аниме / манге являются именами, которые либо чрезвычайно редки, либо вообще не существуют в реальном мире - в этот момент вы в основном вытаскиваете догадки из своих нижних регионов. Это был огромный выпуск для Убить Акаме - см. таблицу ниже, где «неофициальный» означает то, что фанатские переводы думали об этом имени до того, как было предоставлено официальное руководство. (Это даже не исчерпывающий список!)
╔══════════╦══════════════╦════════════╦══════════╗ ║ Japanese ║ Romanization ║ Unofficial ║ Official ║ ╠══════════╬══════════════╬════════════╬══════════╣ ║ マイン ║ main ║ Mein ║ Mine ║ ║ ブラート ║ buraato ║ Burat ║ Bulat ║ ║ ラバック ║ rabakku ║ Rabac ║ Lubbock ║ ║ シェーレ ║ sheere ║ Schere ║ Sheele ║ ║ エスデス ║ esudesu ║ Esdese ║ Esdeath ║ ║ ラン ║ ran ║ Ran ║ Run ║ ╚══════════╩══════════════╩════════════╩══════════╝
Примечания
1 Напротив, мы почти всегда можем определить правильное японское написание имени, прочитав латинизацию имени Нихон-сики, хотя мы не можем определить, какие кандзи использовались для его написания. Частично это связано с относительным фонологическим богатством английского языка по сравнению с японским, а частично - с тем фактом, что японский «алфавит» является слоговым (что затрудняет транслитерацию), тогда как английский алфавит действительно является алфавитом, а в высшей степени нефонетический.
4- Так что я должен ожидать этих изменений в любое время.
- 2 @TGamer В значительной степени, да. Вы можете в некоторой степени избежать этого, читая лицензионные переводы, которые вряд ли поменяют написание на полпути. (Или вы можете полностью избежать этого, изучив японский. Ваш звонок о том, стоит ли это того.)
- 1 Лицензионные переводы тоже иногда делают это; например, ранний Один кусочек главы опубликованы в Shounen Jump в журнале был "Ророноа Зоро" с р, но в более поздних сборниках есть "Золо" с л, предположительно из-за ошибочной попытки увязать с дубляжом 4Kids, который транслировался примерно в то время.
- Но больше всего меня смущает Киокоуро в «Атаке титанов перед падением». Его имя полностью изменилось на Коклу где-то в главе 10 или около того. Почему такая большая разница?