Anonim

Одно из самых сложных слов для перевода ... - Кристиан Апарта

В большинстве аниме-шоу в качестве учителя или учителя используется сэмпай, более распространенный на английском языке. По поводу песен в начале уже ответили. Создатели аниме могли бы с таким же успехом поставить мастера, как и в аниме «Наруто», они используют больше английского контента.

0

Есть некоторые японские слова (особенно вежливые), которые не имеют хороших переводов. Сэмпай - хороший их пример, хотя на самом деле это не значит учитель или учитель. Это в основном означает «старшеклассник», хотя оно шире, чем просто школа, и в основном учитывает всех, кто старше по работе или учебе (но не учителя).

Одна из причин, по которой они, вероятно, сохранят его вместо того, чтобы просто вычеркивать слова, которые вообще трудно перевести, заключается в том, что движения рта должны примерно совпадать. Например, если есть персонаж, имя которого всегда имеет после него слово «сэмпай», самый простой способ сделать это - просто оставить слово сэмпай вместо того, чтобы растягивать его для плохого перевода.

Есть также некоторые слова, которые в конечном итоге используются как существительные собственные. Дзюцу в Наруто, например (насколько я помню), в английском дубляже и переводах также называются так, потому что в мире Наруто это слово используется как просто слово, значение которого можно почерпнуть из контекста и из прошлого использования.