Anonim

Как алкоголь влияет на тело и кожу (это делает ВАС УЖАСНЫМ lol)

Я просматривал форум в поисках изображений, которые можно было бы использовать в качестве обоев, и был пост, в котором плакаты называли персонажей своим «вайфу».

Видя, как это пишется, я мог бы предположить, что они имеют в виду «жену»; однако кажется странным использовать термин «вайфу» вместо обычного японского термина для обозначения жены (я понимаю, что это «Цума» ( ); однако я могу ошибаться).

Итак, откуда появился термин «вайфу»? Если я ошибаюсь и «вайфу» не то, что я думаю, может ли кто-нибудь объяснить, что это такое и откуда оно взялось?

2
  • Обязательный
  • Вайфу - это термин для вымышленного персонажа, которого считают родственной душой.

Источник

Преобладающая мудрость1 что термин «вайфу» происходит от сцены из аниме «Адзуманга Дайох» 2002 года; В частности, эта сцена из 15 серии.

Некоторый контекст: мужской персонаж в этой сцене, мистер Кимура, является учителем в школе, которую посещают женские персонажи в этой сцене. Г-н Кимура имеет заслуженную репутацию извращенца и, возможно, педофила.

Ниже приводится приблизительный перевод сцены:

ТАКИНО Томо: Что это? Изображение женщины?

КАСУГА Аюму: Ого, она красивая.

ТАКИНО Томо: Кто она?

КИМУРА: Моя жена.

Все: Этого не может быть!

Проницательный слушатель заметит, что Кимура использует английские слова «моя жена», а не их японский перевод (например, 2 цума). Когда слова «моя жена» адаптированы для соответствия японским фонологическим ограничениям (например, без терминала / f /), а затем повторно выражены в японском слоговом письме (хирагана / катакана), результат будет . Наконец, когда мы латинизируем , мы получаем "май вайфу".

использование

График ниже показывает, что использование До начала 2007 года "вайфу" в Интернете было практически незначительным. Это, кажется, предполагает, что "вайфу" не стало мемом до тех пор, пока не вышла в эфир Азуманга Дайо.

На форумах анимесуки есть свидетельства того, что к маю 2006 года слово «вайфу» (на самом деле «май вайфу») использовалось в его современном смысле (а не в буквальном стандартном английском смысле «женщина, за которого замужем»). Интересно, что это, по-видимому, предшествовало росту поисковых запросов по запросу "waifu" в Google Trends. Я не уверен, что это значит, но, вероятно, это означает что нибудь.

Мужья

Есть также мужской аналог «вайфу»: мужо. В отличие от «вайфу», «мужо» не происходит от японского.3. Скорее, оно было разработано по аналогии, как идеализация того, как говорящий на японском языке может произносить слово «муж». «Мужо» - это в основном то же самое, что и «вайфу», за исключением мужчины, а не женщины.

Самое раннее упоминание слова "мужо", которое я нашел, относится к октябрю 2007 года (опять же, на Animesuki). Я подозреваю, что с помощью некоторой интернет-археологии можно будет показать, что использование слова "мужо" началось за год до этой цитаты.


Примечания

1 Я говорю, что это преобладающее мнение, потому что у меня нет доказательств того, что слово «вайфу» не использовалось до 2002 года.

2 Японский эквивалент «май вайфу» с точки зрения использования среди отаку, меметичности и т. Д. На самом деле является ("оре но йоме", букв. "Моя невеста").

3 ��������������� Hazubando существует, но я почти уверен, что это не привело к возникновению английского слова "мужо". В лучшем случае это могло быть вдохновением.

2
  • Не уверен, насколько это актуально, но если вы посмотрите на диаграмму тенденций Google для , его использование поиска достигло пика в конце 2004 года (но, к сожалению, данные Google относятся только к 2004 году)
  • @atlantiza Я сомневаюсь, что это связано - используется как синоним слова "жена" в японском языке (хотя и не так часто, как не заимствованные слова, такие как , и т. д. .). Кроме того, Google Trends для показывает незначительное количество запросов по сравнению с общим объемом запросов .

Слово Waifu (ワ イ フ) - английское слово для обозначения жены. Вероятно, это предпочтительный термин для «жены» среди англоязычных отаку из-за его слухового сходства с английским термином и его фонетического сходства с японским.

Его происхождение, вероятно, из диалога Адзуманга Дайох персонаж по имени мистер Кимура. Когда пара персонажей поднимает упавшую фотографию и его спрашивают, кто на фотографии, он отвечает (очень жутко): «май вайфу» («моя жена»). (YouTube)

На данный момент этот термин в основном используется субкультурой отаку (особенно мужчин) как ссылка на любимого женского персонажа (обычно до крайности). Есть мужской эквивалент, мужо; однако этот термин встречается гораздо реже.

дальнейшее чтение
• ワ イ フ - Дэнши Джишо
• KnowYourMeme - Waifu (может быть NSFW)
• Википедия - г-н Кимура

Хорошо, вот сделка короткая и приятная, вся эта техническая болтовня просто так. жаргон.

У меня двойное гражданство, японец и американец. Я говорю на обоих языках. Термин «вайфу» означает «жена» на английском языке с обеих сторон. Это означает, что когда японцы говорят, мы почти всегда ставим гласные в конце наших слов. Поэтому, когда вы учитесь говорить по-английски, естественно добавлять гласную в конце того, что мы пытаемся сказать по-английски. Ergo: «Жена» звучит как «вайфу», если говорить по-английски.

Настоящее японское слово для обозначения «жены» в зависимости от того, с кем вы говорите, - «цума». Насколько популярно его использование, кто знает. Это стало популярным только из-за того, что мы говорим с нашим акцентом. И к сведению, в английском есть еще много таких слов, которые никоим образом не используются в японском языке. потому что это английский перевод.