[SFM FNAF] Nightmare Bonnie carrot jumpscare
В 7-м эпизоде Sword Art Offline 2 Асуна комментирует, что Юки не только редко играет-сорванца, но и разговаривает как мальчик.
Я смотрел английский дубляж и не уловил его, так что я думаю, это то, что вы услышите только, когда посмотрите саб с японским звуком, но даже в Sword Art Offline, который никогда не дублировался (только с японским аудио ), У меня не сложилось впечатление, что Юки говорил как мальчик.
Так почему же Юки говорит, как мальчик?
В японском языке есть несколько слов для обозначения «я», наиболее распространенное из которых Ваташи, аташи, боку, и руда (Я транслитерирую на ромадзи). Большинство этих местоимений имеют определенную гендерную принадлежность, и это было бы довольно социальным оплошность использовать местоимение неправильного пола. Это видео отлично объясняет предмет.
С S02E19 Зеккен
Юки: Boku wa kore dake, dakedo ne.
Перевод: Я просто воспользуюсь этим.
В SAO Юки использует боку.
Боку обычно мужское местоимение. Однако в аниме (не так часто в реальной жизни) девушки-сорванцы будут использовать боку в попытке казаться мужским. Это то, что обычно невозможно точно перевести на английский приемлемым способом, поэтому в большинстве официальных переводов это различие просто игнорируется, но большинство фан-суб-групп добавят заметку переводчика, отмечающую это.
3- Faux Pas - французское слово «ложный шаг». Серьезная социальная ошибка или серьезное нарушение этикета. Если рассматриваемая оплошность была непреднамеренной, это часто приводит к очень неловким и неудобным моментам.
- Я даже искал правильное написание, прежде чем вводить его. Ну, я думаю, это то, что я получаю, набирая французский только потому, что я буду говорить на нем.
- 7. Я единственный, кто видит легкий намек на иронию в использовании французской фразы для описания чего-либо о японском языке в сообщении, написанном на английском языке? :-)