Роберт Хон в фильме "Американский беженец"
В эпизоде 4 у девочек заканчивается туалетная бумага, и они решают пойти купить ее, но у них недостаточно денег, поэтому они просят члена экипажа пожертвовать часть своих денег. У некоторых девушек нет денег, одна хочет использовать чек, а другая даже хочет пожертвовать зимбабвийскую валюту. Но когда Мина (она немка) говорит, что у нее только евро, все остальные девушки начинают смеяться. (около 5:30 отметки)
Так что же смешного в евро?
0Девочки удивлялись не «Евро», а тому, как Мина называла себя.
Вот сценарий на японском:
���������������������������������
���������������
������������������������������������������
������������������������������������
������������������������
Вот дословный перевод:
я есть только евро.
'я'?
Есть что-то на мой лицо?
'Мой"..? Ха-ха-ха!
(Все смеются)
Здесь Мина использовала わ し (васи), местоимение от первого лица, обычно используемое для пожилых людей, особенно в период Эдо.
Примечания по использованию
Этот термин обычно используется только пожилыми людьми, и его использование часто считается стереотипным для них. Таким образом, он часто используется в телешоу и комиксах, чтобы подчеркнуть возраст персонажей.
Чаще пишется 私 или кана, чтобы сделать чтение понятным.
В культуре аниме / манги, если на ней говорят молодые девушки, ее можно рассматривать как ロ リ バ バ ア (лоли баба, old loli): девушки, которые выглядят молодо, но ведут себя старыми. (Но поскольку это ее разовая шутка, Мина - нет)
2- 1 Честно говоря, очень сложно точно передать суть использования японских местоимений на английском языке без простого добавления примечаний переводчика типа «[Примечание: Мина сказала васи, что является необычным местоимением от первого лица] ", поэтому я не знаю, зашел бы так далеко, чтобы назвать это ошибкой.
- 1 @senshin Я это вижу, у меня тоже были трудности с поиском замены для английского местоимения. Если бы это был второй человек, я мог бы использовать «ты» или «ты», но для архаичного первого лица нет подходящего слова.