Обложка комикса ужасов №1
Цензура обычно рассматривается как действие против воли автора. Разговаривая с редактором в моей стране (Италия), работающим в издательстве на рынке эротической манги, он сказал мне, что цензура для эротической манги осуществляется в двух стихах: удаление цензурных полос и запутывание, необходимое в Японии (децензура), и удаление элементов, которые не подходит для западной аудитории или в серой правовой зоне, например детская нагота. И цензура, и децензура осуществляются с согласия автора, превращаясь в самоцензуру и создавая новую производную работу с важными изменениями.
Вкратце: цензура манги всегда сделано с согласия автора как в эротических, так и в обычных публикациях во время локализации? Есть ли в мире общепринятая практика локализации манги по этой теме? Существуют ли случаи цензуры публикаций манги без согласия автора в западных странах?
3- Правильный ответ: может быть, потому что никто не может сказать этого наверняка. Однако я в этом сомневаюсь.
- На меня больше влияет: «Если автор хочет, чтобы его работа была в определенной области, которая не любит такие-то сцены в сериале, то она будет отредактирована / удалена. На самом деле они мало что могут об этом сказать ». Возьмите, к примеру, Pokemon (потерянные эпизоды), Freezing, Naruto и Bleach.
- @Makoto, я говорю о манге. В разговоре с этим редактором он говорит, что не будет публиковать ничего, что выходит за рамки описанных мною выше. Так что в локализациях манги это больше похоже на «бери или уходи». Однако автор согласился переписать сцену, чтобы приспособить ее к другой аудитории.
Вы слишком много думаете об этом. Думаю, здесь мы говорим только об официальных локализациях, так как в неофициальных можно все что угодно.
Когда производится официальная локализация, между правообладателем манги (автор, издательство, не имеет значения) и компанией, которая будет производить локализацию, подписывается некий договор.
Поскольку этот контракт является юридическим документом, он охватывает, среди прочего, ограничения (если таковые имеются), которые будут установлены для локализатора. Очевидно, что, поскольку в разных странах действуют разные законы относительно наготы в прессе (как в вашем примере), в контракте, вероятно, должны быть положения, регулирующие такие возможные изменения (цензура или децензура).
Автор или нет сам знает об этом, зависит. Иногда правообладатель сообщает ему об этом, иногда нет. Например, когда производилась официальная локализация Spice and Wolf на русский язык, сам автор не знал об этом, так как права на мангу принадлежали издательству, а значит, регулировали все аспекты локализации.
А ведь если законы какой-то страны запрещают, например, наготу в прессе, то есть нет выбора. Вы либо измените мангу, чтобы она соответствовала законам, либо она не будет опубликована.
3- Да, я говорю об официальных локализациях. Не могли бы вы процитировать источник о русской локализации Spice and Wolf? Это кажется интересным случаем для изучения.
- @chirale, я мог бы попытаться найти его, это была ветка на официальном форуме этой компании. Но он на русском, так что он вам пригодится?
- 3 @chirale, я нашел это, это скриншот ответа Исуны Хасекуры (автора Spice and Wolf) на письмо, отправленное одним из пользователей форума. Я не знаю японского, но я видел перевод, и где-то в середине письма он спрашивает "что такое комиксы Истари?" (Комиксы Истари - это название официального локализатора здесь, в России; это издательство) и говорит, что он знал только о локализации Spice and Wolf на Тайване, в Южной Корее и Америке.