Грубый азиатский официант
Справочная информация о том, как китайские имена произносятся на японском языке
Рассмотрим человека, который был канцлером государства Шу при Лю Шане в период Троецарствия. На китайском языке его имя пишется . На английском его имя обычно пишется Чжугэ Лян (пиньинь), что достаточно близко соответствует тому, как его имя произносится на мандаринском диалекте.
А вот японцы делают кое-что, что может показаться странным. В японском языке есть свои уникальные способы произношения китайских иероглифов, и поэтому, хотя имя этого человека по-прежнему пишется (то же, что и в китайском), оно произносится как "Шокацу Рю" - ничего вообще нравится, как это произносится на мандаринском! Причины этого сложны; в основном, это связано с тем, как японский язык заимствовал китайское произношение для китайских иероглифов (так называемое "на чтения ») со среднекитайского языка в основном до 1000 г. н.э. и то, как произношение на японском и китайском / мандаринском языках разошлось в последующее тысячелетие.
Актуальный вопрос
В некоторых аниме произносятся имена китайцев. Иногда это случается с историческими личностями, например. Гакуто в Тюремная школа и его одержимость Романс трех королевств. То же самое происходит и с совместными китайско-японскими постановками, которые появляются в последнее время, где почти всех зовут китайцы - например, Хитори но Сита: Изгой, Кровоядные, и Разрушитель душ из последних нескольких курсов.
Что мне кажется странным, так это то, что иногда китайские имена локализуются с использованием японского написания. Для меня это не имеет смысла - никто за пределами Японии понятия не имеет, кто такой «Шокацу Рю», тогда как многие люди слышали о «Чжугэ Лян».
Некоторые примеры:
- Субтитры Crunchyroll для Хитори но Сита (например, персонаж «Баобао» отображается в субтитрах как «Хоухоу»)
- Субтитры Crunchyroll для Разрушитель душ (династия Хань называется династией «Кан»!)
- манга Реинкарнация но Кабен, по-видимому
- субтитры Crunchyroll для Мошенничество тоже сделайте это (главного героя на японском зовут «Шокацу Мумей», а на китайском - «Чжугэ Му Мин»), но, поскольку технически шоу происходит на вымышленном «материке», а не в реальном Китае, я позволил бы этому скользить
Я знаю, что видел это где-то еще; Я обновлю этот список, если вспомню, где это произошло.
Почему разработчик субтитров или другой локализатор предпочел бы переводить китайские имена на английский язык с использованием японского произношения? Мне этот подход кажется неправильным на первый взгляд, поэтому я надеюсь услышать от какой-нибудь заинтересованной стороны, почему может быть принято такое решение.
9- FWIW с Хитори но СитаЯ помню, как Crunchyroll «правильно» воспроизвел «Чжан Чулан» вместо «Чо Шаку-рин», но я мог ошибаться. (У вас нет доступа к сабвуферам прямо сейчас для правильной проверки.)
- @Maroon Забавно - я считаю, что они использовали "Чжан Чулан" по крайней мере для эпизодов 1 и 2 в то время, когда их транслировали, но они, должно быть, вернулись и "перенастроили" субмарины, потому что теперь они Чжоу "вместо" Чжан "; название серии 1 теперь «Секрет семьи Чжоу?»; и синопсис эпизода 1 начинается с предложения «Могила человека по имени Чжоу Шакурин была потревожена в китайской деревне».
- Большинство японцев не знают «пиньинь» имени выдающихся деятелей «Трех Королевств», поэтому естественно, что они используют наиболее знакомое им произношение. Кроме того, английские переводчики этого аниме не должны быть знакомы с историческими фигурами китайской истории, поскольку такая грамотность редко является необходимым условием для работы. Уровень владения языком есть. Эти переводчики часто работают с короткими / резкими сроками, и у них мало времени, чтобы проверить точность. Как бы мы ни хотели, чтобы они соответствовали более высоким стандартам. Скорость в промышленности ценится больше, чем точность.
- @ z Извините, почему это важно, что японцы не знают мандаринских имен китайцев? Я понимаю, что японцы, конечно же, будут называть Чжугэ Ляна «Шокацу Рю», когда говорят по-японски. Это странный процесс локализации на английском языке. (Некомпетентность вполне может быть здесь верным, если не удовлетворительным объяснением. Отчасти надеясь, что где-то можно найти более мясистый ответ.)
- 1. Предпочтение переводчика. 2. Чтобы субтитры соответствовали сказанному. Персонаж произносит имя на японском языке. Таким образом, подзаголовок следует
Я пока не могу объяснить все причины, но по крайней мере на Хитори но Сита и Мошенничество, вот что они используют на своих официальных сайтах.
Хитори но Сита - Персонажи (английский)
Мошенничество - Персонажи (английский)
Изменение названий с того, что указано на официальном сайте, может запутать зрителей, когда они заметят несоответствие, особенно исходящее от официальных лицензиатов (например, Crunchyroll). Это также должно объяснить замену подводных лодок первых 2 эпизодов сериала. Хитори но Сита когда они расходились с официальными именами. Впрочем, впечатления зрителя, безусловно, можно улучшить, добавив «примечания переводчика».
Я не могу сказать за Реинкарнация но Кабен, потому что, судя по всему, он еще не лицензирован на английском языке. В этом случае фансаб / сканирование - это другое дело, потому что они могут переводить так, как они хотят (добавьте сюда еще «отсутствие исследований»).
2- Хм. Это интересно. Хотя такого рода вопрос лишь отодвигает вопрос на шаг назад - вместо «почему в аниме используется японское написание?», Это «почему официальный сайт использует японское написание?».
- @senshin, вопрос посложнее ... Я бы Угадай что, поскольку производственный персонал в основном состоял из китайских и японских (и некоторых корейских) сотрудников, и поскольку аниме считается японским аниме, они просто решили использовать свое латинизированное имя на японском языке. Английские редакторы в этом случае могут выполнять только редактирование копий, тем самым исправляя словарный запас и грамматику, не изменяя первоначального намерения (например, латинизированное чтение японского языка пиньинь). Опять же, это всего лишь предположение.