Anonim

ВАН МОРРИСОН - ОДИН РАЗ В СИНЕЙ ЛУНЕ.

В Nichijou есть сцена, где случайный персонаж говорит:

Кофе не очень кофе кофе

Это каламбур? Что означают эти предложения? Даже ее друг тоже спрашивает.

Соответствующее видео на YouTube

2
  • какой это эпизод
  • @ Дарджилинг, я забыл, но он есть на YouTube, вы можете найти его в моем посте

Никакого каламбура. Она использует слово «кофе-кофе» в качестве выдуманного прилагательного, чтобы описать, что кофе, который она пьет, не обладает свойствами кофе, и, как вы можете понять из ответа ее подруги, это не стандартный японский (она могла бы просто сказал что-то вроде "Это не похоже на кофе"). В подзаголовке используется фраза как есть, но может быть что-то более английское, вроде «Это не очень кофе».

Прикол этой пародии в том, что Девушка Б пьет и соглашается с вымышленным словом, несмотря на отсутствие описания того, что оно означает. Я чувствую, что это не должно быть смешным, это скорее похоже на то, с чем зрители могут согласиться, например, когда вы едите куда-нибудь с друзьями и пытаетесь описать то, что вы только что съели / выпили, но не можете подобрать для этого подходящие слова (так говоря что-то вроде "кофе-кофе").

3
  • Обычно я добавляю к слову звук -y или -ee, чтобы это произошло, но с кофе это плохо работает. Например, эти пончики не такие уж и пончики.
  • @MichaelMcQuade Да, я думал об этом, но, как вы сказали, с кофе это плохо работает: P
  • почему-то эта сцена показалась мне смешной, но я не понимал, что происходит в этой сцене ...

Джимми ответил хорошо, но я хочу предложить одно уточнение.

Для говорящего по-английски «кофе-кофе» звучит ужасно как дублирование контрастного фокуса. «это кофе, но это не КОФЕ-кофе» может означать «этот напиток обладает некоторыми, но не всеми основными свойствами кофе». Однако: японский не имеют контрастное дублирование фокуса! На самом деле здесь говорится не об этом.

Редупликация в японском языке используется в основном для миметики (в основном звукоподражания). В отличие от контрастного дублирования фокуса английского языка, вы не можете действительно применить "миметическое дублирование" к произвольным японским существительным, поэтому "k h -k h «(что является своего рода странным прилагательным от слова« кофе ») звучит более странно для японского уха, чем« КОФЕ-кофе »звучит для английского уха. Если бы я попытался провести аналогию, это могло бы походить на формирование странное прилагательное, производное от кофе, например, «этот кофе не очень вкусный».

4
  • Отличное разъяснение. Не думал о той части КОФЕ-кофе.
  • "этот кофе не очень сладкий", вы имели в виду "этот кофе не очень кофе"
  • 1 @Darjeeling Нет, я действительно имел в виду "coffile", как странное употребление -ile в качестве ограниченно производительного прилагательного суффикса, а-ля "делящийся", "цепкий", "лабильный" и т. Д.
  • Это то, о чем я подумал, когда увидел серию. Это не похоже на что-то четко определенное, как сама другая девушка спросила: "Что значит кофе-кофе?" Просто казалось, что первая девушка произнесла какое-то бессмысленное слово для описания кофе, так как само слово даже не объяснимо, но когда другая девушка попробовала, она просто согласилась, что это не кофе-кофе. Я смеялся.