Anonim

Цитаты о любви - НОВИНКА

В Brave 10, когда персонаж использует заклинание или заклинание для секретной техники, в субтитрах нет английских слов (я имею в виду домашнюю версию NISA, а не фан-субтитры). Однако похоже, что они что-то говорят по-японски. Примером этого является эпизод 2, когда Ханзо Хаттори использует Самадхи Чистого Пламени на Сайдзо.

Мне интересно, на каком языке произносятся заклинания / песнопения? Или они просто собрали случайных персонажей?

6
  • Вы можете показать несколько примеров?
  • @eric отредактировал мой вопрос, включив в него пример, пытался найти снимок экрана, но я ничего не нашел в Google или на странице викии, я обновлю его снова, когда сделаю снимок примера, но я буду со своего телефона
  • Так?
  • @ Эрик, вот и сцена, но я не помню, чтобы я видел в субтитрах английский. Я знаю, что есть еще один с Сайзо, но я не могу вспомнить, где именно он, все, что я знаю, это то, что это было ночью, и я думаю, что это было для его "Секретной техники, мгновенного света"
  • Да, это фан-саб, и это неправильное название техники. Я просто собирался на сцену.

На каком это языке?

Это по-японски. Но это не обычный современный японский язык, а скорее Буддист Японский, обладающий некоторыми необычными качествами, которые сильно отличают его от современного разговорного японского языка.


Почему не переведено?

Буддийские тексты на японском языке - странные вещи. Как осведомленный читатель знает, буддизм зародился в Индии, и поэтому многие основополагающие тексты буддизма изначально были написаны на санскрите. Когда буддизм проник в Китай, эти санскритские тексты были переведены на любую современную форму классического китайского языка. В конце концов, эти тексты попали из Китая в Японию.

Я упущу здесь множество деталей, чтобы перейти к важному моменту: большая часть японской буддийской терминологии была впервые введена примерно в 6 веке нашей эры. Поскольку это были заимствования из китайского языка (многие из которых, в свою очередь, были заимствованы из санскрита), они использовали китайско-японское произношение (т. Е. на чтения, и в частности, продолжать чтения). С тех пор буддийская терминология изменилась относительно мало.

Современный японский состоит в основном из 1.) родных слов (например, кун чтения); 2.) несинитские заимствования (например, заимствования из английского языка); или 3.) Синитские заимствования, которые Дата публикации 6 век (то есть Кан-он и t -on чтения). продолжать словарный запас (например, буддийские слова) относительно скуден в современном японском языке, и средний говорящий вряд ли будет особенно хорошо знаком со многими продолжать слова.

Еще больше усложняет ситуацию тот факт, что японские буддийские тексты часто представляют собой прямолинейные китайские тексты, просто читаемые с японским произношением, что затрудняет понимание того, о чем идет речь, тем, кто не обучен чтению буддийских текстов.

Наверное, поэтому его не перевели - это было слишком сложно для тех, кто был под рукой. Это конечно возможный переводить все, что было сказано (см. ниже), но я думаю, что это не стоило трудностей для сотрудников NISA. Также сноску4. В любом случае, хватит отступления.


Что он на самом деле говорит?

Если мои уши сегодня работают, то, о чем Хаттори Ханзо говорит во 2 серии:

������ ��������� ������������ ������ ��������� ������ ���������
на sonba nisonba un bazara un patta

Что это значит? Черт возьми, я точно не знаю, как читать японские буддийские тексты. К счастью, в Интернете есть для нас ответы. По-видимому, это мантра1 (на японском языке, Shingon) для того, кого называют (Гузанзе Мёу; Санскр. Трайлокявиджая)2, один из пяти Королей Мудрости.

Санскритский эквивалент этого пения выглядит так:3

ом сумбха нишумбха хум ваджра хум фат4

Я не буду пытаться переводить это, потому что мой санскрит слишком слаб для этого, но некоторые из важных вещей, которые нужно знать: Сумбха - это альтернативное имя (или эпитет, или что-то в этом роде) для Гузанзе Мёу, как и Ваджрахумкара, здесь сокращено до Ваджры. Нишумбха - это имя другого асура, который появляется в рассказах, в которых подробно рассказывается о подвигах Сумбхи. «Ом» - это, конечно, священный слог Ом. В остальном я, честно говоря, не уверен, но уверен, что более образованный человек сможет это перевести.


Примечания

* Если вам это интересно, взгляните на предложение буддизма на Area51! Им нужно больше коммиттеров!

1 Думаю, здесь полный текст мантрамов других Королей Мудрости.

2 См. Также эту статью JAANUS.

3 По словам этого парня, а также в статье о Shingon в японской Википедии.

4 Проницательный читатель заметит поразительное сходство санскритской версии мантры с японской версией, несмотря на то, что санскрит и японский язык не имеют генетической связи друг с другом. Это еще одна причина того, почему буддийские мантры, в частности, трудны для понимания - они часто представляют собой простой санскрит, обработанный через китайский без перевода, а затем повторно адаптированный для соответствия японской фонологии, и поэтому часто лишены каких-либо настоящих японских слов.