Департамент экономических возможностей Флориды запустил новый удобный для мобильных устройств сайт пособий по безработице
В Ghibli Когда там была Марни, около 27:00 есть сцена, где Анна называет Нобуко «жирной свиньей». Довольно грубо, но Нобуко изрядно ее провоцирует. Позже, около 35:00, мать Нобуко жалуется на это тете и дяде Анны ... но она также говорит, что Анна вытащил нож на Нобуко! («Нож» в английском дубляже, «резак» в субтитре.) Я определенно не видел, чтобы она делала это, и я не вижу ничего, говорящего о том, что сцена была вырезана.
Итак, в чем дело? Нобуко просто сфабриковал все это? Похоже на выдумку довольно сильного обвинения ... Нобуко выглядит придурком, но это действительно перебор. Это неправильный перевод? К сожалению, мой слух в разговорной японской речи не в состоянии переписать то, что говорит мать Нобуко. Также, к сожалению, в моей библиотечной системе нет книги, на которой основан фильм.
1- мать может преувеличивать, чтобы наказание произошло. некоторые люди так делают!
Готов поспорить, что через 2 года вам все равно, ответит ли кто-нибудь на вопрос; черт возьми, я бы не стал. Или, может быть, вы нашли ответ, но недавно я решил прочитать роман.
Это было только частью фильма. Нож для резки коробок - это разновидность ножа, поэтому дубляж / сабвуфер был похож, но в книге о нем не говорилось. Может быть, это просто что-то добавленное в фильм, чтобы она выглядела злее, чем должна была быть Анна.
Я не фанат фильма, но посмотрю, чем закончится книга. Я сейчас на 1/3 закончил, но фильм идет нормально; сейчас.