Anime Unconditional Love💓Sad Anime English Mix💓Английская версия💓💓Love Anime Animation Animation Music Video.
Во время просмотра Sword Art Online, в третьем эпизоде, когда Кирито получает заранее записанное сообщение от Сачи на Рождество, она говорит, что будет петь, но вместо этого напевает «Рудольф Красноносый олень».
Это произошло из дублированной версии Sword Art Online, это также заставило меня вспомнить, что некоторые другие аниме, которые я видел дублированными, когда персонаж говорит, что он будет петь, большую часть времени он вместо этого напевает.
Мне интересно, когда дублируется аниме, песни меняются, чтобы напевать, или даже полностью меняются из-за языковой разницы, или это ошибка перевода, когда говорят «спой»?
Примечание: я не говорю о вставке песен
4- Сачи тоже напевала в оригинальной версии.
- Я не думаю, что можно сказать что-либо в целом об этом - на самом деле нет никаких оснований ожидать, что компании-дублеры будут последовательны в том, как они обрабатывают песни. (Тем не менее, я был бы удивлен, если бы дублирующие компании очень часто преобразовывали спетые песни в напевные. Какой в этом смысл?)
- Я считаю, что перевод правильный. Utawoutau ne ( ), должно переводиться как я пою / пою песню.
- Многие аниме-VA в Японии также поют (или пытаются им быть), поэтому они обучены / имеют способность исполнять песню. Английские ВА ... не всегда. Плюс проблемы с лицензированием, из-за которых они не всегда могут получить только инструментальные треки или даже музыку вообще ... Зависит от шоу; В первом сезоне «Харухи» использовались оригинальные (японские) песни открытия / закрытия, но некоторые сюжетные вставки были переведены и спеты на английском языке. У Орана было переименовано открытие / закрытие. Chance Pop Session сохранила треки на японском языке для песен.
Сачи, в частности, напевал историю и в японской версии. (Хотя в книге она на самом деле пела «Рудольф, Красноносый олень». По какой-то причине они изменили эту сцену в аниме)
В общем, то, что вы говорите, будет варьироваться от аниме к аниме, и это зависит от того, кто их дублирует. Я уверен, что то, сколько локализации хочет студия, имеет большое значение, когда дело доходит до этого. «Сколько ссылок на исходный язык мы хотим сохранить?» В целом, было бы сложно напрямую перевести песню с японского на английский, сохранив при этом поток и смысл.