Anonim

Американская история ужасов: Убежище - Доминик (обложка С МАКИЯЖЕМ МЫШЬКИ!)

Когда Боль появляется в Наруто Шиппуден, всегда есть хорошая фоновая музыка под названием Гирей что играется.

Я хотел узнать тексты, поэтому поискал их в сети и нашел несколько результатов, в которых говорится, что тексты на английском языке. Вот результаты, которые я нашел:

Версия 1:

Как мы прощаем за любовь
но мы не можем выжить
если мы не можем простить
мы все отдаем дань любви

Версия 2:

Как мы прощаем за любовь
но мы не можем выжить
если мы не можем простить
за нашу дань настоящей любви

И версия 3 (фонетическая):

мех-ши-фу-ни ко-ма
мах-ни-кай-на-боу-ку
и-и-кай-нах, фор-гы
кор-а-тай-бу троола или ба или ма

Но я все же убежден, что песня определенно японская.

Может ли кто-нибудь, кто знает / знает японский язык, подтвердить это?

3
  • О каком сериале Наруто вы имеете в виду?
  • это шиппудин .... боль только в шиппудине
  • Да, это в Шиппудене.

Удачно, ребята, но не думаете ли вы, что если это пение, то оно может быть на китайском? Например так:

������������������ M��i sh��f�� n�� k�� ma ������������������ N�� n�� k�� n��b�� k�� 

Затем первые две строки можно читать как таковые:

Master didn't cry for you You can wave of that pain 

Тогда я бы выбрал японскую / английскую строчку:

������������ FORGIVE Ikenai FORGIVE 

А это означает просто:

Don't forgive 

Единственное, чего я не могу понять, это последнюю строчку ... Звучит по-латыни, но этого не может быть, потому что нет слов, фонетически подходящих к этим слогам ... Это звучит между японским и каким-то древнеевропейским языком ...

Что вы думаете, ребята?

1
  • Мой китайский не так уж хорош, так что отнеситесь к этому с долей скепсиса, но я бы прочитал " " как "не имея хозяина, ты плачешь" , а не «хозяин не плакал по тебе». Вторая строка кажется мне странной, потому что я бы прочитал ее как «тогда вы можете (???) эту волну боли» (судя по словарю и некоторой интуиции), но это не имело бы смысла в качестве полной строки , грамматически говоря.

Я слышал это как поэтический японец. Конечно, я мог ошибаться.

"Pein no Rikudo - ИЛИ - Me sei no Rikudo
Аники но боку
Гирей те но ронри
Коно тэ боку ва "

Вольный перевод:

"Боль шести путей - ИЛИ - Логическое око шести путей
Старший брат студент мне
Рука плачущего бога логики
Эта рука моя. "

Помните, что в поэзии не всегда применимы типичная структура предложения и использование слов.

Мой перевод хорошо сочетается с историей Наруто в арке Пейн. Пейн предположительно все это выяснил, и Наруто, который не имел ответа на эту логику, но знал, что это неправильно, все равно выступил против него.

Пейн буквально называл себя «Аники» Наруто, и позже Наруто называл его именно так.

В любом случае, я надеюсь, что моя точка зрения окажется полезной. Я знаю, что многие люди хотели найти альтернативу другим интерпретациям.

После небольшого исследования я обнаружил, что там могут быть некоторые японцы. Принять к сведению

  1. Я не по происхождению японец, поэтому могу допустить некоторые ошибки.
  2. Официальных лирических релизов не было. Его текущий лейбл - Ambient, возможно, это и есть причина.
  3. Поскольку сказано, что это пение, это может быть даже несуществующий язык или комбинация нескольких, как это чаще всего используется в различных формах пения. Пример: повторение слова "ом"во время медитации.
  4. Композитор Тосио Масуда сочинил и синтезировал песню, так что она также может быть синтезирована на английском языке.

Помимо этих 4 баллов, я попытался извлечь из него текст на японском, основываясь на фонетической версии, которую вы дали, и некоторых частях на слух, используя эту версию песни, и нашел что-то в этом роде

meh-shea-fu-ni coo-ma Me-ichi-fu-ni-ko-ma : ��� ��� ��� ��� ��� ��� The top eye city office 

Поскольку это казалось наиболее похожим на исходную фонетику, я обнаружил, что это наиболее подходящее. Я также считаю, что перевод очень подходит для Pain

Было немного больше проблем со следующей частью, поскольку я нашел несколько возможностей

mah-ni-kay-nah-bow-coo Nani-kai boku : 何 会 僕 : What I Association Nan-kai boku : (placeholder) : How many times I Nan-i- kaina boku- : なん-位-会 な 僕 : What - position - a meeting I : 

Я сам нашел второй вариант наиболее подходящим, но мне казалось, что какой-то части не хватает.

ee-ee-kay-nah for-gee Īe kata-nori : いいえ肩乗り No shoulder ride 

Также самый подходящий в контексте, который я нашел

kor-ah-tay-boo troo- la or bah or ma Kore wa-bu Tsu ~a : これ 和 部 津 ァ This sum section § 

Так что лирика закончится чем-то вроде

The top eye city office What position I meet It is no shoulder ride This sum section 

Это лучшее, что я мог сделать.

2
  • 1 Для справки, в этом японском языке практически нет грамматики.
  • @senshin Так и понял, составление предложений на слово, основанное на незнании японского, имеет тенденцию давать такой эффект.

Но я все же убежден, что песня определенно японская.

Вопреки посылке вопроса, я сомневаюсь, что текст на японском языке.

Поиск в Google комбинаций + (Гирей+Лирика) с , и / или (Боль, Наруто, и / или Shippuden) не дал убедительного результата, что текст на японском языке.

Одним из лучших результатов был Yahoo! Чебукуро (японский) задает тот же вопрос, на который был дан ответ со ссылкой на блог Yamura Life FC2 (японский) с той же лирикой, упомянутой в вопросе.

Видео NicoNicoDouga (японское) также не содержит лирики комментатора (даже "misheard lyric", которая обычно популярна в песнях с неразборчивой лирикой)

«Отсутствие доказательств не является доказательством отсутствия», но то, что японцы даже не заметили, написан ли текст на японском языке (помимо того, что он поэтичен или даже архаичен), может быть убедительным доказательством того, что текст не находится в Японский.

Что касается самой «лирики» ... наверное, единственный, кто знает, - это композитор Тошио Масуда. Учитывая, что песня похожа на песнопение / гимн, возможна неразборчивая лирика, или, может быть, это на самом деле головоломка, такая как Hymn of the Fayth из Final Fantasy 10.