Кэти Перри - восстание (официальное)
Английское название внутри for Soredemo Sekai wa Utsukushii аниме это Тем не менее мир прекрасен:
Crunchyroll называет это «Мир по-прежнему прекрасен». Наконец, статья в англоязычной Википедии говорит, что дословный перевод на английский - «Даже так, мир прекрасен». (Хотя в самом названии статьи используется название Crunchyroll.) Неужели эту фразу особенно сложно перевести? Названия Crunchyroll и Wikipedia на английском звучат нормально.
Знала ли анимационная студия Тем не менее мир прекрасен будет звучать и выглядеть неправильно для носителей английского языка? Я могу представить, что это просто плохой перевод, но более вероятно, что кто-то в студии подумал, что он лучше подходит для сериала. Если да, то почему?
8- Может, это английский? Есть много заголовков, в которых используется английский текст, который звучит для нас не грамматически, но все еще официальный.
- @Makoto, что, конечно, возможно. Но долгое время я думал об этом Корзина фруктов. В конце концов я понял, что странное название на самом деле было правильным. Корзина всего с 7 яблоками - это «корзина с фруктами». Но если бы в нем было 3 яблока, 2 груши и банан, его более точно можно было бы назвать «корзиной фруктов». В этой серии было 12 знаков зодиака, то есть несколько видов «фруктов». Поэтому мне интересно, не хватает ли мне чего-то похожего с Соресека.
- Может быть, «еще мир» прекрасен. По-прежнему мир, мир, который не меняется. Мир, который остается прежним. Но опять же, является ли мир в сорекаре спокойным?
- Подумайте об этом с буквальной точки зрения ... Скорее всего, цель будет «И все же мир прекрасен». Структурно это то же самое предполагаемое значение, что и «даже так», но не так грамматически.
- И, как указывает @ кяαzєя, проблема, вероятно, в том, что носители японского языка, как и большинство носителей языков, в которых нет статей, плохо используют / an / the в английском языке. Это напоминает сообщение об интервью с Эйми Блэкшлегер, которая является носителем английского языка и часто дает вокальные партии для саундтреков к аниме Савано Хироюки. Автор сообщения сообщает, что «она пытается подсказать, как сделать [английские тексты] более правильными / естественными, но обычно безуспешно». Такова жизнь в Японии.
Иногда авторы высказывают свое мнение о том, как переводить название своей серии, это похоже на случай «перевода названия в Google» со стороны автора (это ужасно распространено). «Soredemo» можно перевести как «неподвижный» или «даже так», в зависимости от того, что более грамматически правильно, «Sekai wa utsukushii» переводится как «мир прекрасен». Эквиваленты для некоторых определителей, таких как «a», «an» или «the», не существуют в японском языке. Фактически, анализ заголовка «そ れ で も 世界 は 美 し い» с помощью Google Translate дает «Тем не менее мир прекрасен». Так что я предполагаю, что либо автор, либо его редактор хотели официальное английское название ...и закончил тем, что без надлежащего знания английского языка, как я сказал ранее, это ужасно распространено, просто взгляните на недавнее аниме «Шуумацу нани Шитемасука? Исогашии десука? Сукутте Моратте ii десука?», оригинальный роман имеет это английское название под заголовком на японском: «У вас есть какой КОНЕЦ? Вы заняты? Сэкономите XXX?»
РЕДАКТИРОВАТЬ: Понял, что я не принимал во внимание сам перевод, либо «Несмотря на это, мир прекрасен» и «Мир все еще прекрасен» - правильные переводы названия. Но официальная версия написана странно, потому что Слово Божье