Драматический театр Куроко-но Баскет - 2-е игры: Часть 4 (ENG SUBS)
Я пересматриваю «Убить ла Килла» и заметил, что слово «кисама» используется всеми плохими парнями (школьный совет, Сацуки Кирюин, Рагио и так далее) практически для каждого хорошего персонажа (например, Рюуко, Мако, ее семья и т. Д.).
Я знаю, что в японском языке существует несколько разных способов обращения к другому человеку в зависимости от уровня вашего знакомства с ним и так далее, и я знаю, что «кисама» - самый невежливый способ обращения к кому-либо (и обычно это переводится как "ублюдок" или что-то в этом роде, когда его используют).
Мой вопрос: почему Сацуки Кирюин использует «кисаму», обращаясь к Элитной Четверке? По крайней мере, они должны быть достойны большего уважения. Был ли это стилистический выбор, когда Сацуки обращался практически ко всем (за некоторыми исключениями, такими как дворецкий и Иори, например) таким неуважительным образом, или есть другое значение слова «кисама», о котором я не знаю?
1- Мне кажется, что мы только видели
kisama
раньше обращались к людям снисходительно или в сочетании с ругательствами и угрозами расправы, так что это стало своего рода синонимом «Эй, ублюдок!» но первоначальный смысл теряется для нас, поскольку мы не часто видели, чтобы оно использовалось иначе.
У меня вопрос: почему Сацуки Кирюин использует «кисаму», обращаясь к Элитной Четверке? По крайней мере, они должны быть достойны большего уважения.
Ну, во-первых, это аниме. Типичные условности, регулирующие использование почетных знаков в разговорной речи на японском языке, в аниме часто не используются.
[...] или есть другое значение слова «кисама», о котором я не знаю?
Так получилось, что "плохие парни", которые используют кисама часто именно те, кто обычно говорят на японском языке, который звучит несколько архаично (по памяти: Сацуки, Гамагури, Санагеяма и Рагё, но нет Инумута, Нонон или Нуи). Использование кисама в архаическом регистре японского языка не так суров, как его использование в современном регистре - исторически кисама на самом деле было вежливым словом (примерно «благородный человек»); ср. здесь или здесь для того, что мне удалось найти на английском языке.
Даже в современных регистрах японского языка я чувствую, что кисама это немного менее сурово, чем его типичный (дрянной) английский перевод «ублюдок», хотя я не знаю, согласятся ли другие люди.
Было ли это стилистическим выбором, что Сацуки обращался практически ко всем (за некоторыми исключениями, такими как дворецкий и Иори, например) таким неуважительным образом [...]
Я представляю причину, по которой Сацуки обращается к Сорои (ее дворецкому), используя другое местоимение (кими) в том, что кими это более привычный термин обращения, чем кисама, и она чувствует, что может открыться Сорои больше, чем кто-либо другой.
Но на самом деле, я думаю, это в основном из-за персонажей, использующих более «мощный» язык для драматического эффекта (например, чтобы выразить общее пренебрежение Сацуки к большинству людей), поскольку это аниме, а не реальная жизнь. Вы увидите, как это происходит во многих аниме; Kill la Kill отнюдь не уникальна в этом отношении.
1- Значит, это тоже было вежливое слово. Теперь это имеет больше смысла. Однако странно слышать одно и то же слово с таким разным значением в зависимости от того, в какой момент оно используется. В любом случае спасибо за ответ.