私 も 編 め た ♡ リ フ 編 み ま る 円 形 ★ Жасминовая строчка ★ ジ ャ ス ミ ン ス テ ッ チ 丸 底 ♡ Простое руководство по вязанию крючком Lif Cricle か ぎ 編 み ス ザ
Я заметил, что даже в версии One Piece с английскими дубляжами многие реквизиты (флаги, знаки и т. Д.) Используют японские символы, а не буквы алфавита, и теперь, наблюдая за версией Subbed, я заметил, что некоторые вещи на самом деле написаны на английском языке. Например, на входе на остров написано «Punk Hazard» и «Danger» на английском языке, хотя они говорят по-японски.
Я заметил такую несогласованность и в другом месте, например, даже в версии Subbed, вы слышите много английских слов и имен, например, их корабельный плотник, говорящий «Super!». Я заметил больше подобных вещей на протяжении всей серии, просмотрев многие эпизоды в версиях Dubbed и Subbed.
Итак, есть ли объяснение того, почему английский и японский язык так сильно перемешаны в One Piece? кажется странным, что текст непоследователен. Возможно, они выпустили несколько разных версий с разными текстовыми формами, но это было бы странно, поскольку в некоторых случаях это даже не дублированная версия на английском языке.
Был ли писатель двуязычным? Или, возможно, это была стратегия одинаково понравиться английским и японским зрителям? Или по какой-то другой причине?
3- Ваш вопрос представляет собой комбинацию этого вопроса и этого вопроса.
- Не уверен, какой у вас родной язык, но в вашем языке нет заимствованных слов или используются ли иностранные слова, чтобы он звучал кулер? Например, сколько французских выражений используется в английском языке.
- Я думаю, что в заголовке лучше читать «почему письменный язык не единообразен (или: смешан) во всем One Piece?» поскольку на самом деле с самого начала он был довольно постоянно искалеченным.
В своем комментарии Ашишгуп упомянул общие аспекты английского языка в японском аниме и наоборот.
Кроме того, обратите внимание, что английский язык - очевидная особенность One Piece. Сама манга по-японски называется «One Piece», а не ワ ン ピ ー ス!
Глядя на японскую версию манги, вы можете быстро заметить, что вывески магазинов, некоторые бренды, вывески городов и даже некоторые боевые приемы написаны на английском языке. Все важные персонажи представлены на фоне их имен, дублированных на английском языке.
Кажется логичным, что аниме сохраняет эту особенность (аниме взято из манги, а не наоборот).
Что же до того, почему это так: смешение языков - это более чем когда-либо тенденция для всех языков. Некоторые мангака делают это больше, чем другие. Эйитиро Ода делает это довольно часто.
В культурном отношении английский язык, кажется, часто встречается в аниме и манге. Однако для One Piece есть дополнительная причина. Эта история вдохновлена персонажами реальных пиратов (и других людей), которые в основном были англичанами, испанцами, французами и португальцами. Персонажи вообще не японцы.
Просто сосредоточимся на Мугиваре:
Санджи, Робин и Брук используют в своих атаках французский. Робин также микширует на испанском, а Брук - на немецком. Фрэнки явно американец и продолжает говорить на американском английском. Луффи, Усопп, Чоппер и Нами, похоже, в основном говорят по-английски. По сути, Ода иногда заимствует слова из языков, которые, по его мнению, подходят для этого персонажа, когда он хочет, чтобы подчеркнуть. Зоро полностью японец, несмотря на то, что он не из Вано. Вместо языков для акцента он называет потусторонние образы.
Что интересно, это не совпадает с национальностями в SBS. В противном случае Робин говорил бы по-русски, Луффи - по-португальски, Усопп - на неопределенном африканском языке, а Нами - по-шведски.
Дофламинго используют испанский. Мировое правительство использует английский язык. Это не объясняет всех употреблений английского языка и совсем не объясняет их во вселенной.