Anonim

TIFA- WIFE ME UP (ОФИЦИАЛЬНЫЙ АУДИО)

В Ar Tonelico Qoga: Knell of Ar Ceil, когда в пути Тирии (ну, больше заперта в ее концах, чем в отдельном маршруте), она выражает свое желание быть девушкой-женой Аото.

Теперь она не первая, кто выражает желание быть с Аото, поскольку Саки много раз выражает свое желание выйти замуж за Аото в своей Космосфере. Однако в их Истинных концовках ....

У Саки только что свадьба, она хочет частной церемонии, а с Тирией она уже вышла замуж за Аото и носит что-то вроде голого фартука (на ней трусики, но я думаю, что это все)

Итак, когда Тирия говорит, что хочет быть женой Аото, что именно она имеет в виду? Чем красивая жена отличается от нормальной жены?

1
  • Я предполагаю, что Gal Wife пришла от Girlfriend Wife. Разница в том, что, хотя она и станет его женой, она также будет вести себя как подруга. Значит, они все равно будут ходить на свидания, в отличие от нормальной жены. Нормальная жена обычно дома заботится о вещах, и редко бывает на свидания с мужем. Я думаю.

+50

Дословный перевод для этого - что-то вроде «молодая жена», поскольку в оригинальном сценарии используется « » вместо выражения «гал-жена», придуманного NISA. Таким образом, она в значительной степени хвастается, что станет женой Аото, несмотря на то, что она такая моложавая.

5
  • 1 Можете ли вы предоставить источник, в котором говорится, что «женушка» означает «молодая жена»? Это определенно не то выражение, которое я слышал в английском, так что оно либо диалектное, либо Wasei-Eigo. В любом случае это достаточно неясно, чтобы требовать доказательств.
  • 4 В оригинальном сценарии она говорит « (молодая жена), поэтому я не думаю, что здесь есть на что еще смотреть.
  • Это нормально в качестве источника, просто из того, что вы написали, было непонятно, что вы получили это из исходного сценария. Если бы вы могли объяснить это более четко в своем ответе, это было бы здорово.
  • 1 @Torisuda просто неправильный перевод, потому что "Gal-Wife" звучит лучше, чем "Young Wife"
  • @NamikazeSheena Ну, это не так, поэтому я бы не назвал это неправильным переводом. Это очень странно; это очень похоже на wasei-eigo, поэтому меня не удивит, если тот, кто переводил сценарий, был носителем японского языка и не носителем английского языка. Но в первой редакции этого ответа не было указано, что источником аквагона был исходный сценарий, поэтому я попросил разъяснений. С этим разъяснением я поддержал этот ответ.