Шавуот за 60 секунд
В начале Сейтокай Якуиндомо 19-я серия OVA, есть эта сцена, где показано эссе Котоми:
В текст:
������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
С jisho.org я смог понять почти все, кроме жирного шрифта. Насколько я знаю, все эти предложения означают что-то вроде «Можем ли мы вместе увидеть Землю?» Почему вдруг «увидишь землю»? Речь шла о том, что если мы не контролируем свою похоть, она перерастет в инцест, так зачем «видеть землю»?
Я попробовал поискать в Google " ", но ничего похожего не обнаружил. Что-то я не понимаю?
РЕДАКТИРОВАТЬ: перевод
4«Семья» ... «Братья и сестры» - рациональное слово, которое не переступит запретную черту. Из-за работы моих родителей мы с братом, только двое из нас, всегда остаемся дома, особенно в праздничные и будние дни. Это как во взрослой игре. Двое несовершеннолетних посреди ночи занимаются взрослыми делами. Подобные ситуации возникают часто. В таких ситуациях волноломом, сдерживающим похоть, является «семья», а также ключевое слово «братья и сестры». Однако это ключевое слово идет рука об руку с опасностью. Если мы не контролируем свою похоть, она может перейти в инцест. Если я в опасности, он тоже. Сможем ли мы вместе увидеть Землю?
- не могли бы вы добавить свой перевод понятных вам частей? Думаю, ответ станет очевидным в контексте
- @Hakase Я редактировал свой очень грубый перевод, это как-то связано с опасностью?
- Возможно, вам стоит спросить о японском языке, потому что он кажется тонким.Я предполагаю, что это либо «есть ли у нас шанс быть принятым населением мира (несмотря на кровосмесительные отношения)?» или метафора для выражения «сможем ли мы достаточно успокоить нашу похоть, чтобы взяться за твердую почву приличия?» И, как всегда, «серьезные произведения» в аниме (особенно в комедиях, подобных этой), как правило, имеют отсылки к действительно серьезным произведениям. Кто-то, знакомый с японской литературой, может узнать последнее предложение из популярной классической поэзии.
- @Hakase Я тоже об этом думал, но я подумал, что это отсылка к чему-то специфическому для культуры отаку ... Можно ли это перенести туда тогда?
Кажется, это несколько неясная отсылка к оригинальному аниме Gundam.
В частности, превью для Эпизода 5. Он гласит:
������������������������������������������������������������������������
������������������������������������������������������������������������
������������������������������������������������������������������������������������
��������������������������������������������������������� ���������������������������������������������
Название Эпизода 5 буквально «Погружение в атмосферу» (официально это «Возвращение на Землю»). Имея в виду двусмысленность, вероятно, подразумевающую незаконный половой акт.
Я не могу много комментировать стиль письма в частности, но в целом такие заумные формулировки не редкость для литературного японского языка. Японцы, кажется, любят использовать эвфемизмы и обходить стороной свои труды. Конкретные нюансы очень сложно передать.
Например:
Нацумэ Сосэки однажды учил своих учеников, что правильный японский перевод слова «Я люблю тебя» - это Tsuki ga tottemo aoi naa (Луна сегодня такая синяя); Он имел в виду, что чтобы выразить в рамках японской культуры те же эмоции, которые выражаются на английском языке выражением «Я люблю тебя», необходимо выбрать такие слова, как «Луна сегодня такая синяя».
(из фильма Сато Кендзи «Больше анимации, чем жизнь: критический обзор японских анимационных фильмов», «Эхо Японии», 12/97)