НЕ УХОДИТЕ - Мотивация вратаря
В нескольких сезонах Bizzare Adventure JoJo есть названия стендов, которые являются отсылками к суицидам, и их названия цензурированы / переведены по-разному:
- Стенд Joskue - Crazy Diamond ( Kureij Daiyamondo), но переведен как сияющий алмаз. Crazy Diamond - это отсылка к песне Pink Floyd «Shine On You Crazy Diamond».
- Стенд Йошикаге Киры - это Королева-убийца ( Кир Куин), но переводится как Смертельная королева. Killer Queen - это отсылка к "Killer Queen" Queen.
С другой стороны, есть и другие названия музыкальных стендов, которые не меняются при переводе:
- Стенд Кейчо Ниджимуры - Плохая Компания ( ( ) Баддо Канпан ). Bad Company - английская группа.
- Стенд Рохана Кисибе - это Дверь в Небеса ( Хэбунзу До ). Heaven's Door - это отсылка к "Knockin 'on Heaven's Door" Боба Дилана.
Это только Crunchy Roll (я смотрел всех JoJo на Crunchyroll)? Или это обычный английский перевод? Почему они подвергают цензуре только одни музыкальные отсылки, а другие нет?
4- Отвечает ли это на ваш вопрос? Почему в аниме стенд "Notorious B.I.G" изменился на "Notorius Chase"?
- Это та же идея. Killer Queen - песня Queen, Липкие пальцы (что переводится как Zipper Man) - это альбом Rolling Stones и т. д.
- @Maroon Я бы предложил другое, потому что Echos слишком общий, чтобы быть ссылкой на песню / исполнителя и (после поиска в Google), хотя Crazy Diamond является ссылкой, это не полное название песни, а только частичная ссылка. ~~~ Я не понимал, что Killer Queen - отсылка к песне, я просто подумал, что это фраза (как Queen Bee). Думаю, тогда я мог бы изменить свой вопрос на «Почему некоторые названия стендов изменены / подвергнуты цензуре, а другие нет?» потому что Bad Company также является музыкальной группой, а Heaven's Door - отсылкой к названию песни, но они не изменились.
- Предположительно Echoes - это отсылка к одноименной песне Pink Floyd. Что касается другого вопроса, ну, я думаю, они немного играют на слух. Этот ответ имеет смысл для меня как объяснение.
Есть несколько возможных причин. 1- Избегание авторских прав на собственность и ассоциации с художниками по юридическим причинам. 2- Переводчик не очень хорош, буквально переводит значения и не понимает ссылок. Я бы сказал, что это первая причина, потому что переводчики кажутся очень хорошими.