Anonim

Убить Акаме! на CRACK

После того, как Эрен овладевает ODM-передачей (аниме, эп. 3 - 21: 40 ~, манга, том 4), Микаса поправляет Армина, говоря (в английской манге)

Он испытывает облегчение, потому что теперь ему не нужно разлучаться со мной.

Это правильный диалог, потому что есть и другие переводы, один из которых

Он думает о том, что ему не придется оставаться рядом со мной

Мне просто интересно, какой из них правильный.

2
  • просто чтобы подтвердить, вы говорите об аниме или манге? ты говоришь «Эпизод 3» в заголовке вопроса, но когда вы говорите "в английской манге" в теле вопроса и вообще манга не имеет "эпизодов"
  • @ Memor-X В каком-то смысле я имею в виду оба, поскольку существуют разные переводы между американской мангой и японской мангой и разные переводы между дублированным и дублированным аниме. Я только что ввел эпизод 3 аниме, так как именно там находится сцена, для манги - 4 том, но, поскольку существует так много разных и дурацких переводов этой сцены, мне было интересно, какой из них правильный xD

Это разговор в третьем эпизоде:

ア ル ミ ン: 目 で 「ど う だ! て 言 っ い る よ。
ミ カ サ: 違 う。
ア ル ミ ン: え っ?
ミ カ サ: こ れ で 私 と 離 れ ず す ん だ と 思 っ て 安心 し て る。

Буквально это переводится как

Армин: (Его; Эрен) глаза говорят: «Как это!».
Микаса: (Вы) ошибаетесь.
Армин: А?
Микаса: При этом (Он; Эрен) с облегчением подумал, что (он) не должен быть отделен от меня.

Слово в скобках - пропущенная тема.

Слова Микасы - это ответ на разговор в обеденной сцене (которая была немного опущена в аниме).

Из сообщения № 382 на 2chan,

Когда Микаса сказал Эрену: «Тебе больше не следует стремиться быть солдатом»,

Эрен, который не мог это оспорить, смотрел на Микасу раздраженно, думая: «Я понимаю, даже если ты этого не сказал!».

Микаса неправильно поняла выражение Эрена: «Глядя с его взгляда, он ненавидит расставаться со мной».

В английском аниме сказано

Армин: Смотри, его глаза говорят: «Проверь меня».
Микаса: Нет. Его глаза говорят, что ему не нужно оставлять меня. Уже нет.