Как использовать подрулевой переключатель - BMW 335 Twin Turbo
В короткометражке Неро в наряде Санты поет «Jingle Bells» с довольно непринужденной лирикой.
Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru
Текст - это песня из этого клипа (чтобы увидеть полный клип, нажмите здесь). Песня звучит как «Jingle Bells», но субтитры, похоже, не совпадают с разговорным диалогом («Смеясь до конца» как перевод «падору падору»).
Я искал на Know Your Meme, но не смог уловить значение слова «padoru» из текста. Я также пробовал переводчик Google, и вот что у меня получилось:
Пилинг как Tsukurei Sled Like a cold
Что означает слово «падору» в контексте короткометражки или песни?
4- Это полная и полная чушь в мелодии Jingle Bells. Речь идет о розах, море / пляже со странным акцентом на PADOru ... Что бы это ни было.
- @ кяαzєя, по какой причине вы удалили свой ответ? Я думаю, что это хороший ответ, и я принимаю его, он ответил на мой вопрос, хотя ...
- Это неадекватно объясняет часть «падору».Чисто переводные вопросы технически не по теме Я ищу канонические источники, чтобы мой ответ был менее умозрительным.
- Связано с японским.SE: japanese.stackexchange.com/q/73631/5464
Все это, вероятно, сводится к причудливой натуре Неро, а «падору» - это просто какое-то бормотание, которое зажило своей собственной жизнью как мем. Некоторые могут не знать, что слуга класса Сэйбер Нерон Клавдий - плохой певец, не имеющий отношения к тональности, как и Элизабет Батори из класса Лансер.
Сама Неро не имеет особых навыков или умений, которые позволили бы ей стать служанкой класса Сэйбер, и обладает только навыками владения мечом как прямым результатом ее навыка Имперской привилегии.
Подвиги Нерона в плохом пении основаны на историческом факте. Фальшивое пение Неро в короткометражке Type Moon Ace Fate / Extra - прямая игра с этим.
Так называемая оригинальная формулировка лирики "Jingle Bells" звучит примерно так:
( , каруку хаяку, более или менее с нежной быстротой)
В каноническом материале не было дано официального объяснения, но даже на некоторых летних гонках FGO, Нерон поет аналогичную песню, но с розами (bara / / ). определенных слов без объяснения причин. «Бара» и «Падо» в «падору / » используют катакану, обычно используемую для иностранных (заимствованных) слов, вместо хираганы, обычно используемой для стандартных японских слов.
Роза на японском языке записывается как ( ), что печально известно тем, насколько сложно ее запомнить, поэтому она обычно записывается с использованием каны как .
Особенность японского языка, которая не совсем понятна или сформулирована, - это то, как японцы используют катакану и хирагану в качестве литературных приемов. Нелегко сформулировать неприятные моменты, например, иностранный акцент или ударение на определенных словах в японском письме, поскольку для каждого символа есть установленное произношение. Неприятность использования катаканы для имени может выражать чуждость имени или смелость) резкость его произношения или тона, сродни использованию ВЕРХНЕГО РЕГИСТРА по сравнению со строчными буквами, может усилить акцент или создать неприятный крик в письменном диалоге. Отсутствие кандзи в письменном тексте также может изменить простоту персонажа или диалога. Например, чтобы передать нюанс, в котором разговаривает ребенок в стиле ifca, по сравнению с разговором взрослого, говорящий ребенок может использовать только хирагану, в то время как взрослый при разговоре смешивает хирагану и кандзи.
Простой пример можно увидеть в Йоцуба:
Использование разных шрифтов также помогает подчеркнуть нюансы между тем, как они говорят.
Хотя в короткометражке Type Moon Ace нет текстов для контекста, мероприятие FGO Summer предоставляет некоторый контекст, который мы можем сделать на основании того, как он написан, и литературных намерений от того, кто был автором или руководил диалогом.
В этом контексте розы и обивка не имеют особого смысла, особенно в наземных гонках.
Однажды интерпретация может состоять в том, что, вероятно, передается причудливый и детский тон плохого пения Неро и тот факт, что она не помнит или намеренно игнорирует правильную лирику и (косвенно на аудитории) заявляет о своем Императорском привилегии вставлять что бы она ни придумывала в текстах, и создавая их как правильные тексты, так как никто не пытается исправить ее.
По сути, «падору» не имеет реального значения, мы - всего лишь немного наполнитель, который, вероятно, неслучайный Нерон ослышался и согласился с ним.
1- Возможно, это проявление Императорской привилегии Неро, но стоит отметить, если кому-то интересно, типичный звукоподражательный звук копыт о землю - (каппокаппо) и не "падору". Не знаю, откуда это взялось.
Я сам сомневался в этом раньше, вот что я в основном обнаружил
Покопавшись некоторое время на японских сайтах вопросов и ответов и на форумах, большинство людей, похоже, пришли к выводу, что это относится к «веслу», как к орудию, которым можно хлестать оленей.
Однако, как и у западного сообщества, у них примерно столько же идей, сколько и у нас, о том, что это на самом деле должно означать, поскольку я не думаю, что был даже официальный комментарий по его значению, есть даже разница между тем, как люди думают, что это предполагается. должно быть написано как パ ド ル или パ ド る, причем последнее - это глагол, а первое - просто существительное.
В любом случае, эта песня полностью придумана, она предназначена только для TYPE-MOON ACE, так что с такой же легкостью она может быть полной чушью, чтобы дополнить мелодию.
Чтобы добавить больше контекста, вот ветка об этом: http: // フ ェ イ ト -fate-grandorder 攻略 速 報 .com / lite / archives / 50387834 / comments / 5642764 /
OP открывается, спрашивая, что означает часть Padoru (パ ド ル), и некоторые поправляют его, что это обычно パ ド る, некоторые говорят иначе, однако, насколько я понимаю, パ ド る является более широко распространенным способом написания, с pixiv dic и многие видеоролики YouTube, похоже, имеют это написание.
Сообщение # 5 в теме довольно хорошо подводит итог:
2「パ ド ル」 で は な く て 「」 で あ っ て 、 る = パ ド ン グ す て こ と な ん だ ろ 釈 し て た
Это не существительное «Paddle», это глагол «Paddle», как в акте «Paddling», по крайней мере, так я его интерпретировал.
- - каноническое написание согласно FGO. Возможно, это просто импровизация, которую Неро накладывает на Альтера. Мы видим, как Неро использует падору с указанным выше написанием в событии Summer Dead Heat Race в FGO, где оба являются частью одной команды. Возможно, это просто Неро, который делает что-то по своей прихоти, поскольку Неро Мисинг «поднялся» в лирику в остальном стиле Jingle Bells, которая имеет еще меньше смысла в данном контексте.
- Кроме того, в комментариях упоминается еще одна возможная интерпретация слова «движение вперед» или «движение вперед». См. Комментарий 7
Я думаю, что в этом истинный смысл первых двух стихов. "Padoru padoru" вполне могла бы быть звукоподражательной, если (если она бежит) или если учесть, что это настоящие два куплета японской адаптации из песни "jingle bells" о путешествии Санты на санях, это также может быть Неро, поющий о грести на санях, двигаясь как ветер
1- 1 Комментарий Германа о звукоподражаниях заставил меня задуматься, и теперь я подозреваю, что это может быть японское произношение «pitter patter», которое Google определяет как «звук быстрых легких шагов или постукиваний». Это имеет смысл в контексте остальной части песни.
В официальном переводе «падору» означает «болото».
Dashing through the snow, in a one horse open sleigh, together we wade through, Tsukimihara U.!
«Весло» может относиться к использованию ракеток хагоита в ханэцуки (японский бадминтон), традиционной японской новогодней игре, в которую часто играют девушки.
1- Локализация NA FGO в прошлом допускала множество вольностей, поэтому даже если они являются «официальными», семантическое значение и оттенок падору остаются нераспространенными, поскольку без контекста это просто выдуманное слово, которое звучит как пародия на старая, более известная версия. Там нет настоящего глубокого смысла, кроме типичных фандомных мемов