Anonim

Мои пьесы после обновления Z'Gok-E - MS Gundam: Battle Operation 2

В общем, каковы основные проблемы, которые влияют на точность английского перевода манги? После этого процесса, учитывая, что проблемы, «оттенки» и «чувства» в диалогах по отношению к одному и тому же заголовку в исходном японском языке сохраняются достаточно?

Приведите, пожалуйста, какой-нибудь пример и почему? огромное спасибо. (:

3
  • Возможно, вас заинтересует наш партнерский сайт Japanese Language для ответов на общие вопросы, связанные с японским языком.
  • Это все еще слишком, слишком широко. Точность перевода субъективна и непостоянна, даже в пределах одной работы, и вы буквально спрашиваете о каждая манга когда-либо.
  • Я не знаю, в чем проблема, так как до сих пор я получил два ответа, и оба полностью удовлетворяют мой вопрос. Так что я думаю, что мой вопрос был довольно ясным.

Японский и английский даже не являются родственными языками, поэтому их грамматика совершенно разная, до такой степени, что то, как вы сказали бы что-то на одном языке, буквально невозможно на другом.

Например, японский язык очень контекстный. Местоимений очень мало, предметы часто полностью опускаются, пол часто неоднозначен и так далее. Я даже видел спойлер в английском переводе Pandora Hearts, где японский язык может быть намеренно двусмысленным из-за пропусков, но английский, в силу грамматической необходимости, с самого начала раскрывает личность конкретного человека. Хотя, возможно, менее дословный переводчик смог бы избежать этой ловушки.

Еще одно отличие, которое причиняет много боли переводчикам, - это кейго, или формальный японский язык. Японский делает очень жесткие различия в том, какой язык вы используете, когда разговариваете с подчиненным, начальником или коллегой, и в большинстве случаев это просто не встречается на английском языке.

Даже простые существительные между языками, конечно, не имеют постоянного значения, но распространенная ошибка, которую допускают многие переводчики, - это предполагать, что это так. Например, слово хоши может означать планету или звезду, но многие люди очень последовательно переводят его только как звезда, даже если в тексте явно говорится о планете.

Хорошие переводы также часто требуют знания культуры, которым переводчик может обладать или не иметь. Иногда я видел ошибки в переводах просто потому, что переводчик не был в курсе последних знаний о поп-культуре, например - я недавно увидел неправильный перевод, что «дере» - это сокращение от «цундере», потому что переводчик не знал, что цундере - это сленговое слово, образованное смешением звуковых эффектов для пренебрежительного «хмф» (цун) и флирта (дэрэ).

Кроме того, есть некоторые переводы, которые просто ужасны. В частности, я помню, что это официальные сабы для стримов Full Metal Panic и Beast Player Erin, у обоих были очевидные ошибки слева и справа. Bodacious Space Pirates, субтитр для потока, также постоянно неправильно переводил suna no akahoshi как песок Красной звезды, когда это буквально означает просто Красная планета из песка или просто Sandy Red Planet (еще один неверный перевод слова hoshi, плюс просто полное непонимание функции "нет" в этой фразе.)

В целом, я бы сказал, что качество переводов в наши дни, по крайней мере, приемлемое, но вы все равно, вероятно, получите от этого больше, если поймете исходный язык.

Учитывая исходный материал на языке A, перевод на язык B не будет таким же. Во-первых, переводящим обычно является другой человек, поэтому он может не знать первоначального замысла автора. Кроме того, язык другой, поэтому вещи может нет переноситься.

Но это касается переводов чего угодно, а не только манги.

Теперь хороший переводчик должен уметь минимизировать потери. Можно было:

  • переводите текст на то, что вызывает у читателя эквивалентную реакцию (например, в исходном тексте был каламбур, поэтому буквальный перевод заставит читателя не смеяться над ним, поэтому вместо этого мы делаем другой каламбур, а читатель до сих пор смеется)
  • делать примечания, объясняющие, почему текст на исходном языке написан именно так
  • немного переписать текст
  • ... возможно другие уловки
  • комбинация вышеперечисленного

Что касается примера первого: вот этот текст, который я перевожу, который основан на том, что " " означает обе «грудное молоко» и «грудь». Если бы я переводил это буквально, каламбур был бы потерян. Поэтому вместо этого я делаю расплывчатый текст с помощью «они» о том, что на самом деле имеет в виду человек, и не раскрываю это до последнего момента. Но это опять-таки кое-что теряет по сравнению с исходным текстом. С другой стороны, если бы я вместо этого вставил примечание переводчика, это убило бы каламбур (и, следовательно, предполагаемое воздействие на читателя было бы потеряно при переводе), но сохранило бы значение текста. .

Другой пример, который часто вызывает проблемы при переводе на английский, - это местоимения: существуют разные местоимения первого лица в зависимости от пола, формальной или неформальной ситуации. Можно затруднить перевод, не добавив примечания для переводчика, если персонаж в исходном материале использует другое местоимение от первого лица, которое ожидает социальный протокол, и другие персонажи замечают, что.