Игра Attack on Titan (английский): финал с финальным боссом (PS4 / 1080p)
Прямой английский перевод слова ("Shingeki no Kyojin") на самом деле не "Атака Титана", и название кажется странным переводом, поскольку подразумевает либо нападение на человека / объект по имени "Титан" или нападение на планету / место, называемое "Титан", или происходящее на нем, ни то, ни другое здесь не имеет места. Были ли какие-либо официальные объявления о переводе / английском названии "Attack on Titan" относительно того, почему они дали ему такое название?
7- в Google переводят Shingeki ( ) = Advance и Kyojin ( ) = Giant, а Google говорит, что все это - Giant's Advance, кто-то, вероятно, подумал, что это должно было быть Advance on Giant (не заменено на) и изменено Advance на Attack и Giant на Titan
- См. Также: japanese.stackexchange.com/q/12658/3437.
- Я не думаю, что "Наступление гигантов" и "Наступление гигантов" действительно точные переводы ... это не , это . Но точное соотношение, предложенное в этом случае, не совсем ясно.
- Может, вам больше повезет, спросив здесь japanese.stackexchange.com
Чтобы ответить на ваши вопросы, необходимо отметить одну важную вещь:
- Оригинальное английское «подзаголовок» для 進 撃 の 巨人 («Shingeki no Kyojin») на самом деле - «Атака титанов». (Для справки см. Обложку первого тома.)
Семантически очень мало смысла, который мог бы связать эти два заголовка, и, вероятно, это связано с ошибкой со стороны автора или его редактора / публицистов.
Самым заметным изменением является использование слова «титан» в переводе слова «кёдзин».
Согласно словарю Мерриама-Вебстера, титан определяется как:
с заглавной буквы: любой из семейства гигантов в греческой мифологии, рожденный от Урана и Геи и правивший землей, пока не был свергнут олимпийскими богами
тот, который огромен по размеру или мощности: тот, который выделяется величием достижений
С точки зрения простоты, титан может быть очень хорошим выбором слов, но с точки зрения передачи фактического значения он немного не хватает.
«Кёдзин» - очень простое слово, состоящее из двух кандзи, которые переводятся как «гигантский» и «человек» или «человек» соответственно. Естественно, более правильным переводом этого слова будет «гигант», потому что в английском языке это самый простой способ ссылаться на людей, которые похожи на людей, но значительно крупнее.
«Атака» кажется широким и упрощенным выбором «атаки» для «шингеки». оба имеют сходство друг с другом, семантические коннотации немного отличаются. «Шингеки» - это очень специфический термин для обозначения (быстрого) военного наступления / атаки на врага. Использование слова «атака» упрощает это, а в сочетании с предлогом «он» и существительным «титан» (которое также может относиться к одному из спутников Сатурна под тем же именем) приводит к ошибке в интерпретации. Шингеки также можно использовать для обозначения авангардного ралли / атаки, что очень похоже на то, что такое Survey Corps.
Но давайте глубже посмотрим на само название и посмотрим, что мы можем получить от него. Если мы переводим напрямую и понимаем это буквально, то название будет примерно таким: «Наступающий гигант». Это плохо работает в качестве названия и, вероятно, не то, что, я думаю, автор намеревался донести до своих читателей.
Если мы прочитаем английские названия «Атака Титана», грамматически можно сделать вывод, что «Титан» - это некая локация, а не человек или группа. Например, «Атака на Нормандию». Для этого у нас есть предлог «виноват». Инициирование атаки «на» обычно подразумевает, что все, что относится к «на», является атакуемым объектом, а не атакующим. Таким образом, сочетание «нападения» и «на» в качестве пассивного предложения подразумевает акт агрессии в отношении следующего существительного «титан».
Японская частица «нет» (в «Shingeki no Kyojin») часто переводится как предлог «из» или как притяжательное (-ые), как признак владения.
В случае титула «кёдзин» будет чем-то, чем обладает «синеки». Следовательно, мы можем предположить, что гигант - это что-то, что относится к наступлению / атаке, другими словами, гигант относится к военному наступлению / атаке авангарда.
Что все это значит? Относится ли это к Титанам в целом или к отдельности? Можно предположить, что название относится к Эрену Джагеру, поскольку он единственный и единственный гигант, который сражается на стороне людей, таким образом, гигант, который ведет их армии, чтобы наконец нанести удар вражеским силам, представляя надежда для людей. Так что что-то вроде «Наступающий / Атакующий гигант» или, что более уместно, «Гигант авангарда». По сути, относится к гиганту, который приведет людей к победе / спасению.
Первоначальное название, скорее всего, должно было передать большую эмоциональную ценность, особенно с учетом обстоятельств, связанных с рассказом. Однако это может быть не так легко передано на английском языке, поэтому они часто используют что-то короткое и конкретное для английских субтитров (которые обычно используются только из-за «крутого» фактора) и никогда не предназначены для использования в качестве локализованного имени. .
Для лучшего SEO иногда локализаторы любят включать латинизированное японское имя или могут быть «английские» субтитры, как в случае с Oreimo, таким образом они могут перенести уже связанные ссылки из исходного исходного материала на свою локализованную версию, без необходимости ломать банк с рекламой.
4- 1 Я согласен с вашей интерпретацией сематинка, но я думаю, что мы также должны рассмотреть более глубокое понимание смысла манги. Я думаю, что недопонимание между английским и японским языком желательно. Можно подумать о (военном) нападении на (на) гигантов или о нападении гигантов. В конце концов, это соответствует тому факту, что гиганты - это просто люди, а люди могут стать гигантами. Наконец, «kougeki no kyojin» означает «Гигант Атаки», как сила Джагера.
- Основываясь на вашем объяснении, похоже, что это больше похоже на «Атаку Титанов», относящуюся к Титанам, которые атакуют людей, а не на попытку каким-то образом сказать, что Титан Эрин что-то атакует. Впрочем, это могла быть и «Битва титанов».
- Оба названия защищены авторским правом, так что это очевидный недостаток.
- @YetAnotherRandomUser Нет, никогда.の всегда притяжательный. Если вы переводите его словом «из», вам нужно изменить порядок слов.
Из-за отсутствия хорошего ответа я уточню свой комментарий.
Google Translate переводит 進 撃 の 巨人 («Shingeki no Kyojin») на Giants Advance. Теперь Google Translate - это машинный перевод, поэтому он не очень хорош для отправки сообщений, но он действительно помогает с отдельными словами в качестве руководства, поэтому две основные части заголовков:
Shingeki (進 撃) = Продвижение
Kyojin (巨人) = Гигант
Теперь の (нет) переводится на, поэтому, сложив все вместе, мы получаем Наступление гиганта.
Почему тогда название стало Атака Титана, ну, без каких-либо объяснений переводчиков, мы можем предположить, что слова были изменены, чтобы название звучало круче, как сказал Эрик (указан как キ ル ア) в комментариях к вопросу
это просто типичная грамматическая мерзость из-за того, что кто-то пытается сделать крутое и броское английское название
так как они это сделали? что ж, мы можем предположить, что Продвигать и Гигант были изменены на Атака и Титан но почему изменилось Из к На, единственная причина, о которой я могу думать, это оригинальное название Shingeki no Kyojin, если вы сделали частичный перевод, это могло быть Advance no Giant, вероятно, кто-то пошел и отменил нет к на так что мы получаем Продвижение на гиганта, сделайте ту же замену слова, как упомянуто выше, и мы получим Атака Титана
Теперь этот ответ сильно зависит от Google Translate, однако этот ответ также применяет логику, вы можете найти лучшее объяснение японского языка здесь, хотя он правильно переводит исходное название и объясняет использование в нем it, он объясняет, как Attack on Titan возник, поэтому этот ответ служит для добавления предполагаемой логики такого решения.
1- 1 У вас есть наоборот. «X Y» соответствует «Y of X», поэтому интерпретация его как «of» здесь даст вам «Giant of Advance», а не «Advance of Giant».