Anonim

ONE OK ROCK - Be the light [Официальное музыкальное видео / английские субтитры]

Каждый сезон Symphogear идет с довольно забавным подзаголовком.

  • Сезон 1: «Падение метеороида, горение и исчезновение, затем ...»
  • Сезон 2 (G): «Вдали, в тот день, когда звезда стала музыкой ...»
  • Сезон 3 (GX): «Верьте в справедливость и держите решимость кулаком».

Когда, если вообще, эти строки произносятся в шоу?

1
  • В 13-м эпизоде ​​G Настасья говорит строчку, которая переводится как «звезды становятся музыкой», когда начинает играть Vitalization.

Метеороид падает, горит и исчезает, затем ...

Это просто название S1E13 - 「流 れ 星 、 堕 ち て 燃 え て 尽 き て 、 そ し て -」. Это относится к тому, как после того, как Хибики / Крис / Цубаса атаковал кусок Луны, выбитый Кадингиром, полученные фрагменты упали на Землю в виде падающих звезд, то есть метеоров. (На самом деле, название, вероятно, должно иметь множественное число «метеороиды». Crunchyroll мудро называет S1E13 как «Падающие, горящие, исчезающие метеороиды и затем ...».)

Я не знаю, чтобы эта фраза была произнесена где-нибудь во вселенной.

Вдали, в тот день, когда звезда стала музыкой ...

Это прямой перевод 「遥 か 彼方 星 が 音 楽 と な っ た… 彼 の 日」, которая является первой строкой второго и седьмого куплетов "Gyakkou no Flugel", вставной песни Zwei Wing из S1E01.

Естественно, эта строчка также является частью лирики "Niji-iro no Flugel", переработанной версии "Gyakkou no Flugel", которая использовалась в качестве ED для S2E13 и S3E13.

Верьте в справедливость и держите решимость в кулаке.

Это почти наверняка попытка перевести название первой вставной песни Хибики из G, 「正義 を 信 じ て 、 握 り 締 め て」 "Seigi wo Shinjite, Nigirishimete". Более естественным переводом было бы что-то вроде «Верьте в справедливость и держите ее крепче». Я не имею ни малейшего представления о том, как возникла «решимость кулаками», и я рад наградить всех, кто придумает убедительное объяснение того, как они наткнулись на этот перевод.