Anonim

Синие глаза, плачущие под дождем, автор ЧАРЛИ ПРАЙД

Во время просмотра FMA Brotherhood, когда ван Хоэнхайм разговаривает с Прайдом, он обращается к нему как « (Пурайдо), когда он говорит с ним по имени, но когда он перечисляет семь смертные грехи, он использует термин " ", который произносится как " " (гуман). Есть ли какие-либо указания на то, почему имя персонажа отличается от Это, вероятно, верно для всех семи гомункулов, но я заметил это только для Прайда.

Это простой "английский круче"

Поскольку все гомункулы названы английскими буквами «семь смертных грехов», их имена представляют собой хирагана / катагана в английской вокализации.

но при упоминании самого греха используется правильный перевод («傲慢»), поскольку это не имя (которое тоже должно звучать круто), а сама вещь.

Я подтвердил, что это верно и для других гомункулов, но не для «Отца».

3
  • Они действительно называют отца «Ото-сама», что в переводе с японского означает «отец».
  • @MadaraUchiha рад, что я написал «почти», кстати. как он относится к себе ?? уж точно не как карлик в колбе ...
  • @MadaraUchiha «Отто» в переводе с японского означает «муж». «otou» в переводе с японского означает «отец».