Я GAY MEME ПОДБОРКА
Оригинальное японское вступление: https://www.youtube.com/watch?v=9WdSzmL80eE
Шведское вступление: https://www.youtube.com/watch?v=j2tQKejS9Fo
Американское / английское вступление (если верно): https://www.youtube.com/watch?v=JxjlcUw1Wkw
Так как я никогда не слышал и не видел американской / английской версии, я был шокирован и недоверчив, когда я взглянул на то, что похоже на англо-американскую версию вступления.
Он не только содержит странную вступительную часть, которую даже не видели в другом месте, но и объявляет главных героев, которые присоединяются только очень поздно в сериале, сразу во вступлении к первому эпизоду. Если это правда, то это так. Я просмотрел множество видео и не смог найти другого «оригинального» вступления на английском языке для аудитории США.
Почему они так сильно изменили и без того идеальную последовательность вступления и тему открытия? Я действительно очень хочу знать.
Шведская версия (на которой я вырос и поэтому включена в качестве справки) имеет очень незначительные отличия от японского оригинала. Например, когда три девушки летят к камере в виде силуэтов, в оригинальной японской версии они никогда не «светят» на них, но в шведской (и американской) они «загораются», когда приближаются к камера. Но это очень незначительная деталь по сравнению со всей переработанной американо-английской версией, которая также полностью изменила тему песни.
Разве не было смысла импортировать это японское шоу на Запад, чтобы сохранить внешний вид, звук и атмосферу, а не менять все вокруг? Я имею в виду, разве не было множества анимационных шоу американского происхождения? Почему им пришлось так измениться в Sailor Moon?
Это не напыщенная речь, и на самом деле я не «расстроен». Я просто сбит с толку этим решением и чувствую, что мне не хватает какого-то серьезного понимания этого мира, поскольку они так изменили его для американской / англоязычной аудитории. Я не уверен, но я считаю, что они не касались самого шоу. (Хотя, возможно, они это сделали. Я могу представить, что некоторые кадры, на которых вы видите трусы девочек, когда они прыгают, могли быть вырезаны.)
Я хотел бы услышать, есть ли какие-либо интервью или надежные источники, обсуждающие, что могло бы оправдать это решение так полностью изменить вступительную тему и вступительную часть. Даже если ответ заключается в том, что он должен был привлечь совсем другую аудиторию, которая ожидает, что все будет определенным образом, это все равно не объясняет, почему они сразу же вводили персонажей из далекого сериала.
Я почти задаюсь вопросом, действительно ли это может быть оригинальное вступление, или его постоянно неправильно обозначают, и это для третьего сезона или что-то вроде этого?
1- Интересно, какие вопросы у вас возникнут после просмотра Битва планет. (-:
Я предваряю этот ответ, признавая, что не смог найти ни одного интервью, в котором DiC (компания, ответственная за оригинальный англоязычный дубляж) объясняла, почему они так сильно изменили вступление. Тем не менее я попытался дать лучшее объяснение того, почему это было сделано.
Было ли это действительно оригинальным открытием / вступлением к Sailor Moon на американском / английском языке?
Конечно, было, и для тех, кто с ним вырос, он, пожалуй, такой же знаковый, как (скажем) оригинальный англоязычный Покемон вступление.
Почему они так сильно изменили и без того идеальную последовательность вступления и тему открытия?
Потому что это было сделано. Еще в 90-е годы (а на самом деле, до недавнего времени) было обычной практикой как можно больше «вестернизировать» импортированные шоу, чтобы сделать их более знакомыми и понятными для западной аудитории. Это включало замену японских вступлений и концовок на совершенно новые - на английском, конечно.
Согласно Википедии, Сэйлор Мун интро было действительно необычным для того времени, поскольку сохранило мелодию японского вступления и просто изменило текст. Большинство дублированных аниме того времени просто полностью выбросили заставки и создали новые с нуля (см. Пример Pok mon выше, а также Sonic X, Yu-Gi-Oh, One Piece ... в основном все, что 4Kids попало в руки на).
Разве не было смысла импортировать это японское шоу на Запад, чтобы сохранить внешний вид, звук и атмосферу, а не менять все вокруг?
Неа. Суть его импорта заключалась в том, что он был безумно популярным и приносил много денег. Как отмечалось выше, сохранение японской атмосферы было не только нет Дело в том, что это было полной противоположностью того, что произошло на самом деле, а не просто Сэйлор Мун но почти во все аниме, которые появлялись в США примерно до конца 2000-х.
Я не уверен, но я считаю, что они не касались самого шоу.
Боюсь, они это сделали. Включены изменения:
- Давать всем американские имена вместо японских (Усаги Цукино -> Серена, Ами Мизуно -> Эми Андерсон, Мамору -> Дариен и т. Д.)
- Добавление отрывков из фильма «Матрос говорит» в конце каждой серии, в которой Серена дает зрителям жизненный совет (пример)
- Устранение любых намеков на наготу или насилие в отношении детей (и да, возможно, снимки трусиков)
- Создание двоюродных братьев Урана и Нептуна и удаление любого романтического подтекста между ними
- Сделать Зойцит женщиной, чтобы их любовь к Кунциту / Малахиту не была веселой
И, вероятно, целый ряд других. Имейте в виду, Сэйлор Мун отделался довольно легко по сравнению с Кёрю Сэнтай Зюрангер (из которых сцены боя в оригинале Могучие Рейнджеры были приняты; они выбросили буквально все остальное и сняли свои собственные сюжетные линии с западными актерами), и три разных аниме, которые были разорваны, смешаны вместе и перезаписаны, чтобы создать Роботех.
[Зачем им] сразу вводить персонажей из далекого сериала?
Я не могу на это ответить, но спойлеры в аниме встречаются повсеместно. Даже оригинальное японское вступление содержало один или два спойлера.
4- 2 Да, это как знаковый как вступление Pokemon. Тот, кто вырос с этим (например, я), мог идентифицировать его в течение 10 секунд. Вот почему я был (приятно?) Удивлен тем, что они сохранили японскую мелодию при перезаписи. В смысле удаления каких-либо ... DiC сделал на них целую цифру. Есть много видео на YouTube и других форумов в деталях множество изменений, которые были внесены в серию DiC.
- 2 «Сделать Уран и Нептун двоюродными братьями и удалить любой романтический подтекст между ними» ... ну, пытаться убрать романтический подтекст.
- Урана и Нептуна не было в оригинальной американской передаче. Его отменили до конца второго сезона, и они не появились бы до третьего сезона.
- @seijitsu Позднее он не был отменен, и следующие сезоны были дублированы (той же компанией), начиная с 1999 года.
что похоже на англо-американскую версию вступления.
Я почти задаюсь вопросом, действительно ли это может быть оригинальное вступление, или его постоянно неправильно обозначают, и это для третьего сезона или что-то вроде этого?
Приведенные вами ссылки предназначены для Канадский Сэйлор Мун открывающая анимационная последовательность и для Симпатичный солдат Сейлор Мун (Bishoujo Senshi Сейлор Мун [ ] [намного позже официальная Английский перевод франшизы изменен на Симпатичная стражница, Сейлор Мун]) Последовательность первой вводной анимации первого сезона (из трех вводных анимаций этого сезона).
Я хотел бы услышать, есть ли какие-либо интервью или надежные источники, обсуждающие, что могло бы оправдать это решение так полностью изменить вступительную тему и вступительную часть.
Вместо того, чтобы искать интервью или заявление от вовлеченных компаний, которое касается их мыслительного процесса в начальной последовательности, может быть полезно рассмотреть исторический фон этого решения ...
В то время не так много аниме-сериалов попало на американское телевидение. Bishoujo Senshi Сейлор Мун [ ) был взят для адаптации в Сэйлор Мун, который был дублирован и транслировался в Канаде перед последующим экспортом в США. Почти все аниме, которые ранее транслировались, были сильно отредактированы. Shounen или детское аниме, например, в значительной степени переписанный мэшап из трех японских сериалов. Крепость Супер Измерения Макросс (Чодзикуу Юсай Макросс [���������������������������������]) + Южный Крест кавалерии Super Dimension (Крест Чодзику Кидан Сазан [���������������������������������������]) + Альпинист Genesis MOSPEADA (Kikou Souseiki MOSPEADA [ ]) в 1 американскую серию под названием Роботехили вырезать контент, который не подходит для детей в Noozles (изначально Таинственная коала Блинки [Фусиги на Коала Блинки, ������������������������������������������]). Могучие рейнджеры использовал кадры с живого выступления сендай (команда супергероев) сериал Отряд динозавров Звериный рейнджер (Кюрю Сэнтай Зю-рейнджер, ) для всех сцен, в которых персонажи были в боевых костюмах (шлемы, закрывающие лица), но заменили японский состав не преобразованного гражданского режима персонажей совершенно другими персонажами других национальностей, которые жили в совершенно другой среде. В каждом случае целью было сделать стоимость дубляжа и прав на трансляцию стоит того, достаточно обращаясь к тому, что будет интересовать ожидаемая американская детская аудитория, и избегая гневных родителей, которые могут бойкотировать продукт, чтобы, по крайней мере, заработать достаточно денег, чтобы окупиться, но предпочтительно иметь возможность продавать товары с целью получения прибыли от него.
В отличие от них, канадский Сэйлор Мун трансляция прошла три основных риска. 1) В нем не было главных мужских персонажей, поэтому он не ожидал, что понравится мальчикам. (Примером компании, пытающейся снизить этот риск, является более поздняя американская трансляция Захватчики карт, адаптация Собирательница карт Сакура [ ] сильно отредактирован, чтобы он выглядел история командных боев, в которой Ли Сяоран уделяется непропорционально много экранного времени по сравнению с его ролью меньшего масштаба в оригинальном японском сериале.) 2) Кроме того, когда Сэйлор Мун вышедший в эфир в Америке, это было сильно отличается от того, что американские девушки или четное Японские девушки привыкли видеть: группа девушек-супергероев, которые вместе сражаются против злых сил, угрожающих Земле. Хотя многие люди, открывшие махоу сёдзё жанр (любого женского персонажа, обладающего магическими способностями, живя в немагической среде) либо через, либо после Bishoujo Senshi Сейлор Мун не подозревают, что Bishoujo Senshi Сейлор Мун манга пионер сендай-стиль махоу сёдзё (волшебная девушка) внутри махоу сёдзё жанр; до этого сериала истории волшебных девушек в манге и аниме обычно использовали свои силы для Ничидзё (повседневная жизнь) имеет значение или для подрабатывания певца-айдола, а не для защиты мира от злых сил, и они не сотрудничали с командой товарищей (некоторые из основных примеров включают Волшебный Мако-чан [Махоу-но Мако-тян,������������������������������], Ведьма Мэг [Майокко Мег-чан,���������������������������������], Ведьма Салли [Махуцукай Салли,���������������������������], Волшебный ангел сливочный мами [Махоу но Тенши Сливочный Мами,������������������������������������������]), Волшебная принцесса Минки Момо [Mahou no Princess Минки Момо ], Секрет Акко-чан [Химицу но Акко-чан, ], и Легендарный идол Эрико [Идол Денсецу Эрико, ). Даже выбросы, неShoujo махоу сёдзё сериалы, ориентированные на японских зрителей-мужчин, а не на японских девушек, например ESPer Mami ( ) и Милашка мед ( [хотя его пост-Сэйлор Мун версия, Милашка мед вспышка [ ], было актуальным Shoujo серия с целевой демографией молодых девушек]), не было команд девушек или сверхмощных злодеев. В то время американские мультсериалы для девочек обычно рассказывали об одной девушке или животном в повседневной жизни, или, даже если у нее был ансамбль, например Радуга Брайт или же Мой маленький пони: сказки, они обычно не сражались в команде (хотя и не супергерои /сендай по стилю, заметным исключением являются женские группы в Джем и Леди прекрасные замки). 3) В качестве третьего риска личность Усаги (в североамериканском дубляже Серена) также сильно отличалась от ожиданий аудитории: в то время как американцы видели невежество / лень / обжорство и, возможно, даже некомпетентность в главных героях-мужчинах, таких как инспектор Гаджет или Скуби. Ду, такие женские персонажи не были обычным явлением.
Почему они так сильно изменили и без того идеальную последовательность вступления и тему открытия?
полностью переработанный американский / английский, который также полностью изменил тему песни.
Во-первых, вступительная музыкальная тема с выбранной соответствующей анимацией использует ту же базовую музыку, что и оригинальная японская музыкальная тема, что было довольно необычным ходом для английских дубляжей того периода. Пока англичане Жемчуг дракона сделал это от японцев Жемчуг дракона, это было не большинство случаев. Для контраста, см. Открытия английского Noozles против японцев Фусиги на Коала Блинки, Английский Escaflowne против японцев Эскафлон с небес (Tenkuu no Escaflowne, ) и английский Cardcaptors против японцев Собирательница карт Сакура.
Во-вторых, назвать первый японский дебют «уже совершенным» неточно ... Первая японская вступительная анимация включает только Сейлор Мун / Усаги, Луна, Сейлор Меркурий / Ами, Сейлор Марс / Рей, Такседо Камен (гражданский Мамору исключен), Берил и обычный йома, стоящий за Берил (который не соответствует ни одному из характерных дизайнов йома, которые мы видим в реальной серии). Это первое открытие явно предназначалось для анимации открытия. только до момента между дебютом Меркьюри (эпизод 8) и появлением Марса (эпизод 10). Ткань, покрывающая силуэты Меркурия и Марса в одном кадре, представляет собой намеренный тизер ... но, что интересно, они также показаны идущими в полном цвете в одном и том же отверстии, а затем серия переключилась на второе отверстие. перед эпизод, в котором впервые появляется Марс / Рей.
Эта первая открывающая анимация, которая использовалась только на 20% продолжительности первого сезона, была заменена на раннем этапе версией с небольшими изменениями, в которой ткань, покрывающая Меркурий и Марс, была поднята: второе открытие (еще один полезный пример этого преднамеренного замена анимации открытия на ту же песню была использована в 5 сезоне для создания тизера Sailor Starlights; вы можете увидеть обе версии рядом здесь). Исключая Сейлор Юпитер / Макото, Сейлор Венера / Минако и Артемиду, это второе открытие первого сезона также явно предназначалось для замены в более поздний момент, а не рассматривалось аниматорами как стандарт для сезона. Кроме того, вопреки идее о том, что это начало "уже идеально", в нем используется множество неподвижных элементов вместо движущейся анимации, и он тратит (возможно, тратит впустую) много своего экранного времени на контент, не относящийся к теме, который не является частью истории. в любом случае: мультяшный городской пейзаж или парк развлечений, одна за другой раскрывающиеся розы 8 разных цветов, кадры масок, отличных от той, что на самом деле носит Такседо Камен, и силуэт Усаги, стоящей рядом с фонтаном под дирижаблем, лицом к силуэту человека с волосами длиннее, чем у Мамору, но короче, чем у Нефрита (очевидно, кем бы он ни был, он не Мамору / Такседо Камен / Эндимион). Эта вторая вводная анимация использовалась до появления Юпитера / Макото (серия 24 - примерно в середине сериала).
Третье открытие (обратите внимание, что в названии связанного видео YouTube ошибочно помечено как второе открытие, хотя на самом деле это третье) первого сезона состояло из совершенно другой анимации; включали Серенити, Эндимион, Юпитер / Макото и Венера / Минако; и посвящал почти все свое экранное время тематическому контенту (не по теме - Такседо Камен верхом на летающей лошади). Тем не менее, он удалил любое включение Луны и Берил (несмотря на то, что Луна была основным персонажем в первом сезоне с большим количеством появлений, чем любой другой персонаж, кроме самой Усаги!), И по-прежнему не хватало большого количества персонажей, которые способствовали бы более репрезентативному открытию, если бы они были включены даже на полсекунды: Мамору, Мотоки, Нару, Умино, Харуна-сенсей, Артемида, Шитэнноу ([Четыре Небесных Короля, ]: Джедит, Нефрит, Зойцит, Кунсайт ), Сайкё Юма Нананиншу (Семь сильнейших ойм, [ ]), "темный" Эндимион и королева Металия (сравните это с современными Волшебный рыцарь Rayearth вступительная последовательность, в которой умело включены все главные злодеи и союзники). Эта третья вводная анимация использовалась до конца первого сезона.
Он не только содержит странную вступительную часть, которую даже не видели в другом месте, но и объявляет главных героев, которые присоединяются только очень поздно в сериале, сразу во вступлении к первому эпизоду. Разве не было смысла импортировать это японское шоу на Запад, чтобы сохранить внешний вид, звук и атмосферу, а не менять все вокруг? Я имею в виду, разве не было множества анимационных шоу американского происхождения? Почему им пришлось так измениться в Sailor Moon?
Даже если ответ заключается в том, что он должен был привлечь совсем другую аудиторию, которая ожидает, что все будет определенным образом, это все равно не объясняет, почему они сразу же вводили персонажей из далекого сериала.
Как объяснялось выше, цель канадского дубляжа совпадала с целями других аниме-дубляжей до и после этого времени, но потому что шоу было направлено на то, чтобы привлечь зрителей женского пола, знакомых с Могучие рейнджеры, используя японскую вводную анимацию, которая использовалась только в первых 9 эпизодах японского сериала, не удалось бы передать, что это сендай-стиль командный боевой сюжет. Для этой цели дубляж мог бы использовать третий дебют первого сезона, но первый и второй японский дебют запутали бы этот момент. В отличие от японского вещания, английский дубляж не мог дождаться 70% времени сезона, чтобы переключиться на вступительную последовательность, в которой были показаны все пять солдат-моряков, потому что у него не было гарантии, что шоу не отменят задолго до этого (в Соединенных Штатах его не транслировали в прайм-тайм или даже в то время суток, когда большинство детей были доступны для просмотра, даже если бы они хотели ). Скорее всего, создание трех последовательных вступительных анимационных последовательностей для согласования с одной английской песней потребовало бы дополнительных затрат времени / денег без явной выгоды.
Кроме того, у общеамериканских бойскаутов и девочек-скаутов был чистый и позитивный имидж, поэтому в дубляже «моряки-солдаты» сменились на «матросов-разведчиков», а выбор сцен, использованных для вступительной части дубляжа, включал в себя снимок Нару во время лирика: «Она никогда не отвернется от друга» - ценность, которая согласуется с разведкой (которая является авантюрной, но гораздо больше о хорошем функционировании в повседневной жизни, чем о борьбе с врагами). Если бы какой-либо из вступительных эпизодов на японском языке включал Нару, в дубляже могли бы использоваться эти анимационные кадры Нару, но их не существовало.
Я не уверен, но я считаю, что они не касались самого шоу. (Хотя, возможно, они это сделали. Я могу представить, что некоторые кадры, на которых вы видите трусы девочек, когда они прыгают, могли быть вырезаны.)
Хотя и близко не к уровню вырезания и вставки, как Роботехканадский дубляж сделал большое количество правок, о которых вы можете прочитать больше на Anime & Manga StackExchange здесь:
- Чем английская версия Sailor Moon отличается от оригинала?
- Была ли «Сейлор Мун» отредактирована в английской версии?
- Какая часть оригинального аниме «Сейлор Мун» не из манги?
- ответ на вопрос Как определить мангу, подходящую для детей?
Учитывая их позицию в отношении дубляжа, страны Северной Европы, вероятно, являются здесь исключением.
Это итальянское вступление для сравнения, которое очень похоже по технике (хотя мне всегда казалось, что оно довольно изящное): https://www.youtube.com/watch?v=zZTlN3YkCuc
Люди 20-30 лет назад были далеко путь менее привык к «разнообразию» (я могу подумать, насколько трудно было понять ад и рай Драконьего Жара для меня в те дни), и я могу понять, почему вы так долго пытались исправить это. То же самое и с цензурой.
Конечно, дети не который глупо не замечать "странных кузенов" или даже полностью отсутствующих эпизодов ... но что они собираются делать, кроме небольшого недоумения? С другой стороны, если вам удастся избежать какой-либо негативной рекламы со стороны различных родительских ассоциаций «думайте о детях», это будет для вас выгодой.
Разве не было смысла импортировать это японское шоу на Запад, чтобы сохранить внешний вид, звук и атмосферу, а не менять все вокруг?
Абсолютно нет. Может быть, когда вы видите аниме на современном переполненном рынке, это связано с его «художественной ценностью» и всем остальным. Но тогда речь шла о дешевых развлечениях.
Фактически, в большинстве случаев локализации основывались даже не на оригинальной версии, а на других переводах, в свою очередь (я предполагаю, что тот, кто первым принес ее на Запад, или тот, у кого идиома была наиболее близка издателю).
Я имею в виду, разве не было множества анимационных шоу американского происхождения?
Возможно, по крайней мере, для мальчиков (хотя большинство из них были анимированы в Корее, как ни странно). Но я не могу придумать ничего другого, похожего на сёдзё, по крайней мере, до Winx Club.