Anonim

Читатель // Переписки

В Shikkoku no Sharnoth ~ Какое прекрасное завтра ~, некоторые слова, такие как Metacreature, Illuminati и Old One, имеют и с обеих сторон. вы можете увидеть их в части 3-1 веб-новеллы

Я чувствую, что эта черная форма такая же, как и те Metacreatures .

и здесь на главной странице

Всемогущий мужчина (его зовут Лев)

сначала я подумал, что это стиль, выбранный Amaterasu Translations, так как Hikari no Valusia ~ Какая прекрасная надежда ~ не были переведены (и Amaterasu Translations сказала, что они могут сделать их однажды), однако он появляется в Аоисиро когда слова вроде Sword , See и Power были переведены Шидзимой. Две визуальные новеллы написаны разными группами.

Я бы понял, если бы это было просто имя, однако `` Сила '' не похоже на имя, так как обычно оно используется для описания того, что многие героини принимают от питья крови Сёко или того, что Ясухимэ-сама получает от деревьев, которые она посадила.

Так является ли использование и стилем для переводчиков за пределами Японии, или есть что-то в японском языке, которое требует их использования?

1
  • 5 См. En.wikipedia.org/wiki/…. Это знаки Guillemet, которые используются в качестве кавычек на некоторых языках, таких как французский и греческий (в частности, обычно не в японском, где используется , хотя иногда их можно использовать и обозначаются как или ). Я не знаю, зачем они их использовали, но подозреваю, что это может не иметь никакого отношения к сериалу, а просто стилистическое решение.

Так же и в оригинале. Строка о "Metacreatures" такова:

黒 い 塊 は 、 そ れ ら《怪異》と 同 じ よ う に 思 え た。

Так что в этом случае, вероятно, дело в том, что переводчики используют исходную пунктуацию (вы заметите, что они делают то же самое с диалогами, используя 「」, как в оригинале, а не «», что является стандартом для английского языка).

Что касается того, почему в самом оригинале используются 《》: Логан прав, что они обычно не используются в японском языке:

Это знаки Guillemet, которые используются в качестве кавычек на некоторых языках, таких как французский и греческий (в частности, обычно не в японском, где используется 「...」, хотя иногда они могут использоваться и обозначаются как 二 重 山 が た[ни-дзю-яма-гата "двойные горные [скобки]"] или 二 重 ギ ュ メ [Ni-Juu-gyume «двойная кайма»]).

《》 В основном используются, однако автор желает их использовать (например, этот ответ на японском языке.SE показывает один из способов использования 《》 в японском словаре). Я не знаком с Shikkoku no Sharnoth, но беглый просмотр веб-романа предполагает, что автор использует 《》, чтобы окружить имена собственные с определенным значением во вселенной, например 怪異 («Метакричество»?) И 大 消失 ( «Исчезновение»). Примерно так, как мы (и переводчики) использовали бы заглавные буквы для обозначения собственных существительных в английском языке. В японском языке нет заглавных букв, поэтому 《》 - это альтернативный способ достижения того же эффекта.