O Fortuna Misheard Тексты
Многие производители в наши дни, кажется, меняют оригинальное японское название на английское.Почему они это делают? Придает ли это какое-то значение названию аниме в других странах или просто его легче читать людям за пределами Японии / общества отаку?
Потому что некоторые случаи действительно странные и, на мой взгляд, не нужны. Примером этого может быть "Бриллиантовый туз" также известен как "Бриллиант без туза".
Есть ли выгода от перевода названия? Кроме того, почему не во всех сериях это делается?
5- Ваш вопрос будет иметь больше смысла, если вы определите «они».
- ИМО, это может быть знакомо разным людям, особенно тем, кто не очень близок к японскому и романдзи.
- Сохранение японских имен (обычно коротких) помогает в SEO.
- Производители недооценивают интеллект типичного Американец зритель. Это не ограничивается только названием или переводом. Онигири, например, всегда «заменяют» пончиком, бургером или чем-то подобным, потому что американец никак не может понять рисовый пирог, верно?
- 5 @ Dimitri-mx В качестве пояснения: продюсеры (продукция, которая делает шоу) обычно мало говорят о том, как лицензиары (они покупают лицензию на распространение шоу в другом месте). Именно лицензиар решает, как локализовать сериал (о чем свидетельствует резка 4Kids некоторых популярных аниме для телевидения). У них нет большого маркетингового бюджета, поэтому они полагаются на Интернет, социальные сети и молву, чтобы распространить информацию. Сохранение японского названия (или его части) помогает, потому что это помогает им совмещать текущие тенденции, которые люди в настоящее время обсуждают (или обсуждали).
Поскольку вы не указываете, кто такие «они», я хотел бы дать некоторое представление:
"они" английский комерциализатор:
- Рекламные / маркетинговые решения, которые принимают во внимание публику, если у программы / названия есть обширная фан-база, которая знает название по японскому названию, перевод названия будет контрпродуктивным и, возможно, потеря покупателей, которые не знают "продукт" по английскому названию.
- Привлекательность: некоторые заголовки выглядят более привлекательно, если они имеют смешанный / полный английский перевод, что опять же маркетинговый ход.
Могут быть и другие причины, но большинство из них сводятся к маркетинговой тактике продажи через японских владельцев товарных знаков, которые могут коммерциализировать под конкретным именем или, по просьбе автора, использовать перевод.
"они" фанат:
Поклонники в большинстве своем являются пуристами и называют серии оригинальным японским произношением, которое в некоторых случаях бывает довольно болезненным (любой длинный / большой заголовок почти невозможно произнести?). Также используются короткие имена (например, PapaKiki), но большинство из них придумали японские фанаты, а не англоговорящие. Некоторые фанаты знают название как по переводу, так и по оригинальному японскому, когда распространение / обсуждение самого популярного имени имеет приоритет над другими возможными вариантами использования.
другие случаи:
Некоторые названия уже написаны на английском языке (или попытка английского), поэтому перевод не выполняется и произносится на правильном английском языке. Пример этого, англоговорящие могут использовать Смертная записка вместо Десу Нюто поскольку они будут знать правильное произношение, и именно это пытался передать автор.
В этом случае английские маркетологи обычно используют правильное английское написание при коммерциализации, и единственное известное мне исключение - это 'Сакура-собиратель карт' который был коммерциализирован как Cardcaptors.
2- Моя проблема в том, что они не указаны. Я в основном занимаюсь коммерциализатором. Но это проясняет почти все случаи. Спасибо
- есть странный пример обратного перевода между США и Австралией, NISA в США имеет Bunny Drop, но Siren Entertainment в Австралии использует его как Usagi Drop ... хотя я понятия не имею, используется ли это название в самом аниме. изменить, так как у меня есть только копия NISA, поскольку у них была премиум-версия, и если бы мне дали выбор между премиальной версией из штатов или стандартной локально, я бы импортировал