Anonim

3 совета, которые помогут справиться с гневом на поле для гольфа

Языки, на которых отображаются титры аниме, варьируются от серии к серии. Второй сезон Big Windup всколыхнул мои мысли по этому поводу. Это японский дубляж с английским субтитром. Кредиты во время открытия на японском языке, а титры в финале полностью на английском языке. По моему опыту, это редко. Субтитры обычно указываются либо на языке субтитров, либо на японском и других языках.

Последнее кажется наиболее распространенным выбором, по крайней мере, в настоящее время. В этом случае кредиты, как правило, даются на языке кредитного лица или компании. Граждане Японии будут зачислены на японском языке, корейцы на корейском, филиппинцы (и другие страны, использующие латинский алфавит) на английском языке и т. Д. Я не уверен насчет китайцев, потому что я не научился различать китайцев и Японский с большим количеством кандзи. Если бы тайская графическая студия работала над CGI, их кредиты вполне могли быть даны на тайском языке. Как бы то ни было, часто на одной странице кредитов можно увидеть несколько языков.

Есть ли стиль предоставления кредитов, который развивается с течением времени, или они изображены так, как чувствует себя отдельная студия (или лицензиат) в то время?

Мое мнение таково, что в какой стране эта студия имеет этот язык, и скажем, японский фильм будет дублироваться. Что ж, они не собираются все переделывать, иначе все было бы не так ... Значит, они меняют голоса и концовку, может быть, из-за вступления. Если он остается на японском языке, возможно, он показывает, откуда он появился, и они добавляют субтитры, чтобы некоторые зрители знали, о чем говорится в песне.