Anonim

Рей - теория клонов ОТМЕНЕНА

«Муми-тролли» - это серия детских книг, созданных в 1940-х годах и позже финско-шведской девушкой.

В 1990 году они выпустили успешный мультсериал под названием «Муми-тролль», основанный на этих персонажах и окружении, производство которого проходило в Японии, что придало ему особый «аниме» стиль. Первоначальный автор внимательно следил за этой постановкой, в отличие от прошлых (полу-нелицензионных) попыток.

«Шведский» дубляж этого сериала, на котором я вырос, на самом деле находится на «финско-шведском». То есть это шведский диалект / вариант, на котором говорят в шведских частях Финляндии. (Швеция и Финляндия раньше были одной и той же страной.) Они используют много разных слов, фраз и т. Д., Которые не будут использоваться в Швеции шведами, но являются уникальными для финско-шведского народа.

Муми-тролли живут прямо на берегу, на котором по совпадению проживает большинство (или почти все) финско-шведского народа в Финляндии.

Итак, учитывая эти факты, а также, что автор финско-шведского происхождения, мне кажется очень странным, что дублирование на английский (и, очевидно, на другие языки) даже не кажется пытаться чтобы сохранить это вообще. Вместо этого английские актеры озвучки используют очень отчетливый британский акцент, что для меня звучит совершенно абсурдно.

Огромная часть очарования этой серии заключается в том, что они говорят так, как они. Английский дубляж не звучит так, будто они вообще имели какое-то представление об обстановке или контексте этих существ, а просто притворились, будто они англоговорящие бегемоты в полностью вымышленном месте.

Этот сериал, по-видимому, гораздо более популярен, чем я когда-либо знал, и мне особенно грустно, что все эти дети, по крайней мере, не поняли, что они из Финляндии. Это похоже на шоу о Мексике, где семья прекрасно говорит по-английски, вместо того, чтобы иметь хотя бы мексиканский / испанский акцент. Просто кажется неправильный!

Что могло объяснить то, что они не пытались заставить персонажей говорить в манере, напоминающей исходные голоса? Я не говорю о плохом английском; просто кажется, что они даже не слушали финские / финско-шведские оригинальные голоса перед тем, как перезаписать их.

Я предполагаю, что кто-то может возразить, что японский является «оригинальным» языком, поскольку технически он был произведен в Японии, но, насколько я понимаю, японский был лишь одним из 100 различных языков, на которые его дублировали.

Наверное, мне стоит перестать искать дубликаты мультфильмов из моего детства. Меня всегда удручает, когда я слышу, как ужасно они звучат на английском или на любом другом языке ...

2
  • Следует подумать, распознают ли дети финский / шведский акцент. Может быть, это просто моя личная предвзятость, но как немец я даже не знаю, как будет звучать такой акцент. Другой причиной могло стать отсутствие отношения к сюжету. Насколько я помню, в детстве я смотрел его, действие происходит в вымышленной Долине Муми-троллей. Имеет ли значение, что это место должно быть в Финляндии? Наконец, использование определенных слов в шведском дубляже может быть просто связано с наличием исходного материала на этом языке.
  • Возможно, связано: почему аниме-студии не нанимают носителей английского (или иностранных) носителей?