Бесплатная раздача школьных принадлежностей для девочки (2020-2021 учебный год) ~ Правила в описании, так что прочтите их!
Почему от одной главы к другой имена людей меняются в Башне Бога?
4- Например?
- Джахад к Захарду, Лахел к Рахель
- @ user112825 Я знаю корейский ... немного ... но похоже, что это просто разные латинизации одного и того же корейского слова. Почему они различаются от главы к главе? Вероятно, разные переводчики для каждой главы (и / или переводчики забывчивы, ленивы или некомпетентны).
- Для меня Джахад - Захард был понятен. Однако Лахел для Рэйчел на мгновение потерял меня. В Кеничи, когда они изменили Ба (Сугэцу) на Ма (Сугэцу), я стал действительно озлобленным человеком.
Изменение имени могло произойти по нескольким причинам. Однако в большинстве случаев правописание английского языка отличается, потому что два разных переводчика просто решают писать его по-разному.
В корейском нет звука Z. Есть только звук J, поэтому слова с J звучат как Jahad могут быть переведены на язык Захарда в зависимости от интерпретации переводчика. Что касается дополнительного R в названии, то это тоже действительно для интерпретации, потому что английские звуки soft A можно писать так. В этом случае Захард и Джахад будут воспроизводить одинаковый звук на корейском языке, несмотря на различия в написании английского языка. Орфографическая разница возникла только из-за переводчиков.
Что касается Лахеля Рэйчел, то здесь несколько иной случай. Имя Lahel звучит фонетически (произносится как ложь-вопль). Рэйчел - это английское преобразование имени. Это похоже на то, как Стивена зовут Этьен по-французски. Лахель на корейском переводится как Рэйчел на английском.