Столкновение двух миров (История любви Джастина Бибера) Гл. 55
Я смотрю Blood C, и мне напоминают, что в аниме диалоги часто могут состоять из персонажей, просто произносящих имена других персонажей. В этом примере большинство реплик Тадаёши Кисараги в отношении Сая - это просто ее имя. Насколько я помню, в Blood + была похожая ситуация.
Это также олицетворяют Мокко и Цкуне в этой сцене.
Это аниме, что-то японское или какой-то более распространенный образ? Западные СМИ не содержат этого феномена, поэтому я думаю, что это аниме или японская вещь.
Рискну предположить, что это озвучка, эквивалентная анимации без сакуги (сакуга, объясненная Гиггуком), что означает дешевое заполнение диалога.
2- См. Japanesewithanime.com/2017/08/…
- Вероятно, это было бы основанием для хорошего ответа.
В то время как в японском языке есть различные слова, которые являются местоимениями второго лица, наиболее естественный способ, не имеющий скрытого смысла обращения к другому человеку, - это использовать его имя вместе с почтительным словом.
Использование местоимения второго лица в таких ситуациях может показаться слишком грубым или слишком интимным (например, «аната» используется женой / мужем для обозначения мужа / жены, точно так же, как «дорогой» или «милый» в английском языке)
Источник: https://www.japanesewithanime.com/2017/08/anata-omae-kimi-kisama-meaning.html