Anonim

Эдвин Маркхэм \ "Человек с мотыгой \" Поэма анимация

Этот вопрос задавался мной и моими друзьями на протяжении веков. Мы пытались писать крошечные романы по манге и продюсировать аниме-шоу для нашего арт-клуба. Кажется, это их культура и их талант. Можем ли мы делать аниме / мангу только на английском языке и дублировать их на японский язык?

1
  • Любой может заниматься додзинси (манга и аниме) онлайн или офлайн, независимо от языка или этнической принадлежности. Насколько хорошо это принято - другой вопрос. С другой стороны, официальные сериализованные работы гораздо реже, если не считать исключительного таланта и / или престижа. Это примерно так же часто, как японские игроки, играющие в бейсбол Высшей лиги в США, как и новички.

Да. Пример того, как английская книга становится аниме, является Дельтора Квест

Серия Deltora Quest - это собирательное название для трех отдельных серий детских фэнтези, написанных австралийской писательницей Эмили Родда. В нем рассказывается о приключениях трех товарищей, путешествующих по вымышленной стране Дельтора, пытаясь вернуть семь драгоценных камней, украденных из волшебного пояса Дельторы, и победить союзников злого Повелителя теней.

в разделе "Адаптации" говорится

6 января 2007 года в Японии начался сезон трансляции аниме-сериала Deltora Quest, состоящего из 65 частей, из первых восьми книг. Родда выбрала этот вариант, потому что она и ее дети «любят японское аниме и хотят, чтобы любая адаптация Deltora была крутой».

это подтверждается тем, что оно находится в записи аниме в Википедии в разделе Производство

Сериал был спродюсирован Genco, а анимационным производством - OLM и SKY Perfect Well Think. Первоначально к Родде обращались со многими предложениями фильмов, но только эта студия пообещала не менять сюжет. Первая серия вышла в эфир 6 января 2007 года в Японии.

...

Deltora Quest изначально была лицензирована Geneon в Северной Америке в качестве одной из своих последних лицензий, но закрылась, прежде чем что-либо делать с серией. Затем сериал был спасен недавно созданным североамериканским филиалом Dentsu, и они выпустили английскую версию сериала в сотрудничестве с Ocean Productions в Ванкувере, Британская Колумбия, и записали на своей студии Blue Water Studios в Калгари.

и поскольку аниме начали транслироваться на западе только в мае 2010 года, это пример того, как англоязычная книга превращается в японское аниме. хотя Эмили Родда не американка, она австралийка и, следовательно, англичанка.


однако создание "английского аниме" и дублирование его на японский язык у нас есть 2 близких примера к этому

  • Аватар

    Сериал представлен в стиле, сочетающем аниме с американскими мультфильмами, и опирается на образы стран Восточной и Южной Азии, инуитов и Нового Света.

    однако я не знаю, был ли он когда-либо заменен в Японии, хотя, если бы не возможность, что это могло быть, поскольку Япония локализует западные фильмы, такие как История игрушек (все зависит от лицензирования). Я включил это, потому что фанаты все еще спорят, аниме это или нет, где оно было создано на английском языке

  • однако лучший пример RWBY

    RWBY (/ ru bi /, как "рубин") - это американский веб-сериал и медиа-франшиза в стиле аниме, созданный Монти Оумом для Rooster Teeth.

    В отличие от Аватар мы знаем, что он был локализован в Японии и был дублирован на японский

    Сериал также был дублирован в Японии и транслировался Tokyo MX в партнерстве с Warner Bros. Japan.

    а также породила мангу, которая в отличие от Аватар комикс, был произведен в Японии

    В ноябрьском номере журнала Shueisha's Ultra Jump за 2015 год было объявлено, что автор манги Dogs Широ Мива будет иллюстрировать мангу-адаптацию RWBY, которая дебютировала в выпуске за декабрь 2015 года 19 ноября 2015 года.


однако, как указал z , это редко. Помимо затрат на лицензию на воспроизведение и распространение дубляжа, также увеличиваются расходы на субподписи из-за найма Сэйю и, как мы видим, RWBY у него была поддержка крупных компаний, таких как Wanner Brothers, которые действительно работают в Японии (вы увидите, что многие материалы Disney локализуются, потому что Disney также работает в Японии)

однако, как сказал z , всегда есть маршрут додзинси. по общему признанию, на западе (насколько мне известно) это не совсем то же самое, где есть большие соглашения, сосредоточенные вокруг представления и продажи додзинси, однако, поскольку додзинси (мудрый манга и легкий роман) на самом деле являются просто самоиздаваемой работой, и были созданы самоизданные книги Полегче1 с Интернетом и цифровой дистрибуцией


1: некоторые издатели, такие как Amazon, которые способствовали распространению самостоятельных публикаций, пытались вернуть себе контроль над традиционными изданиями, поскольку с самопубликацией традиционные издатели не имеют почти такого контроля над получением прибыли и правами интеллектуальной собственности, как раньше