Najczęściej używane zwroty angielski
В 216 главе манги выяснилось, что название «Zawsze in Love» на самом деле было неправильным переводом из программы перевода. При этом не уточняется, было ли это сделано с помощью Google Translate или какой-либо другой программы перевода.
Первый том Nisekoi был опубликован в 2011 году. В тот год Google Translate был не так хорош, как сейчас. Я не знаю качества перевода Google Translate с японского на польский в 2011 году, так как я не использую польский и никогда не учил его, поэтому у меня не было причин переводить с японского на польский. У меня вопрос: упоминал ли автор когда-нибудь, какую программу перевода он использовал, чтобы в итоге получилась фраза «Zawsze in Love»? Или он сам придумал фразу и использовал программу перевода в качестве предлога в рассказе?
Обратите внимание, что я не спрашиваю о значении слова «Zawsze in Love», которое уже объяснялось здесь. Я спрашиваю о его происхождении.
2- каждый, перевод, отличается, abit
- Манга показывает, что она была переведена с японского на польский, а программа показывает польский перевод как Zawsze in Love.
На момент написания, ввод 恋 を 永遠 に (вечная любовь) в Google Translate вернул точную фразу "Zawsze в любви'.
Другие, например 永遠 の 愛, вернули целую фразу на английском языке, «forever Love», но некоторые не вернули: 愛 を 永遠 に, 永遠 の.
В конце концов, это не может быть окончательным доказательством того, что автор использовал Google Translate или давал ли Google Translate такой результат в то время, поскольку теперь любой может предложить перевод и исказить результат.
Обновление от 2018 г.: как указывалось ранее, результаты Google Translate могут измениться:
- 恋 を 永遠 に ("Влюбленный Завуз") и 愛 を 永遠 に («навсегда любовь») были заменены на «Miłość na zawsze»
делая их более последовательными.
Дополнительная литература: Как работает Google Translate - Latin.SE
На самом деле, когда она хотела назвать сборник рассказов, она хотела перевести его на английский, но вместо этого по ошибке перевела на польский. Однако ее все еще привлекала польская версия, и поэтому она назвала его «Zawsze in Love».
Итак, здесь не упоминается ни одна ошибка перевода. На самом деле это ошибка, сделанная автором, по ошибке выбравший другой язык.
1- Было бы лучше, если бы вы могли предоставить ссылки для этого, потому что смешанный польско-английский перевод все еще странный (понятно, что это инструмент перевода, который связан с любой ошибкой)