Anonim

Super Junior - Marry U (текст песни)

Между фанатами ведутся споры по поводу латинизации имени девушки-волка в Spice and Wolf.

Некоторые утверждают, что его следует романизировать как Holo, в то время как другие говорят, что Horo.

Есть официальные слова, которые верны?

Согласно Yen Press (английский издатель романов Spice and Wolf), японский лицензиар дал им указание использовать "Holo".

Источник: этот комментарий на Yenpress.com

Также была сцена в аниме, 2-м сезоне, 4-м эпизоде, показывающая написанное от руки письмо, включающее «Холо».

Плохо пишет, но я думаю, очевидно, что это буква L, а не R.

5
  • 7 Корбо? Вы уверены, что это правда?
  • 1 @Euphoric Не уверен, шутите ли вы («Корбо» - довольно популярная шутка в англоязычном сообществе S&W) или нет, но да, это правильный скриншот. :П
  • 4 Винт "официальных" переводов. : | Мне лично "Хоро" нравится больше. +1 хоть для исследования.
  • 1 Кстати, мы все это время читали неправильно! Просто прозрение - это «Хорло»! Помните, как они всегда говорят, что «r» каны звучит как смесь l и r? Все имеет смысл! /сарказм
  • Хотя это больше похоже на Кало мне

Согласно одной из серий 2-го сезона и официальному переводу легких романов, это Холо.

Но Хоро использовался так долго, что фанатам трудно принять официальную латинизацию. Кроме того, на многих языках официальный японский дубляж тоже больше похож на Хоро, чем на Холо.

Это действительно раскалывает Пряности и волк фанатов пополам, поскольку ホ ロ означает «Хоро» в ромадзи, но в официальном английском переводе это «Холо».

Для японских зрителей это имя - «Хоро» (ホ ロ). Для английских зрителей название - «Holo».

Какое из имен было первым? Вы уже знаете ответ на этот вопрос. В конце концов, оба являются официальными и действительными именами главного героя девушки-волка.

Также известно, что HorribleSubs использовали термин «Хоро».

1
  • Я не думаю, что ссылка на HorribleSubs (или CrunchyRoll) - хороший аргумент, поскольку они, возможно, вообще не знали официального английского названия ...