Anonim

Это нормально, чтобы скучать по тебе, Миа Бамбина (Shadow X Maria)

В большинстве аниме имена персонажей обычно являются общими японскими именами (например, Юки, Йоко, Чихару и т. Д.). Итак, почему в Fullmetal Alchemist имена персонажей больше связаны с английской стороной вещей?

Основной сеттинг FMA - это Аместрис, который представляет собой стилизацию различных европейских стран, в частности Англии. (См. Ответы на этот вопрос для получения более подробной информации.) Мы легко можем видеть, что английский язык используется во вселенной, например, когда Соколиный глаз переписывается с Роем, пишущим в т. 19 манги:

СЕЛИМ БРЭДЛИ ГОМУНКУЛ

Обратите внимание, что многие имена персонажей на самом деле не являются «английскими» или даже немецкими, хотя фанаты часто считают Аместриса параллелью Германии. Некоторые примеры:

  • Имя Жана Хэвока французское - по-английски Жан - чаще женское имя, которое также произносится по-разному, а Риза, возможно, венгерское имя. Оливье может звучать по-английски, но это не английское написание имени Оливер.

  • Что касается предположения, что имена являются немецкими, Хьюз, Брэдли и Армстронг в лучшем случае имеют скорее английский характер. Точно так же немецким эквивалентом Жана, вероятно, будет Иоганн - см. Эту веб-страницу по имени.

Я помню, как Аракава заявляла, что на некоторых бонусных страницах манги она выбирала имена наугад из словаря европейских имен для более второстепенных персонажей. Я не помню, в какой конкретной главе это появилось, но это указано в одном из ответов на вопрос, на который я ссылался, а также легко появляется в результатах поиска для arakawa european name dictionary fullmetal alchemist.

Вкратце: имена не японские, потому что действие происходит в основном в стране, происходящей из Западной Европы конца 19-го или начала 20-го века. Однако неверно утверждать, что имена имеют английское или обязательно немецкое происхождение. Конечно, возможно, что в Аместрисе так много этнического разнообразия, что некоторые вариации в именах не совсем неожиданны, но, что ж, это больше поддерживает взгляд на обстановку «подделки Европы».

3
  • 1 Не забывайте очевидный титул фюрер, который по-немецки означает лидер и печально известен Гитлером во время Второй мировой войны и нацистского режима.
  • Оливье - тоже французское имя, его можно перевести как «оливковое дерево».
  • 2 Мне всегда казалось, что «Рой Мустанг» звучит очень по-американски.

Возможно, я ошибаюсь, но я заметил, что ранние аниме (с 80-х по начало 2000-х), как правило, имеют больше английских названий. Не всегда, но иногда, да. Я даже не знал, что Серена (от сейлор мун), настоящее имя - Усаги, до 2011 года.

1
  • 3 Это не совсем ответ на вопрос, поскольку в оригинальной японской версии имена Альфонса и Эдварда совпадают, и то, что вы поднимаете, больше связано с неприятной работой по локализации и транслитерации, выполняемой американскими компаниями, предоставляющими японский язык. довольные, кто считал, что имена персонажей должны звучать по-английски, чтобы аудитория была более увлеченной.